Hello, you have come here looking for the meaning of the word hasta. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word hasta, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say hasta in singular and plural. Everything you need to know about the word hasta you have here. The definition of the word hasta will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofhasta, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
2000, Domingo Frades Gaspar, Vamus a falal: Notas pâ coñocel y platical en nosa fala, Editora regional da Extremadura, Theme I, Chapter 1: Lengua Española:
Esti términu Mañegu, o mais pequenu dos tres, formaba parti, con términus de Vilamel i Trevellu, da pruvincia de Salamanca hasta o anu 1833 […]
This San Martinese locality, the smallest of the three, formed, along with the Vilamen and Trevejo localities, the Salamanca province until the year 1833
References
Valeš, Miroslav (2021) Diccionariu de A Fala: lagarteiru, mañegu, valverdeñu (web), 2nd edition, Minde, Portugal: CIDLeS, published 2022, →ISBN
^ András Rajki, A Concise Gagauz Dictionary with etymologies and Turkish, Azerbaijani, Crimean Tatar and Turkmen cognates, 2007
Further reading
N. A Baskakov, editor (1972), “хаста”, in Gagauzsko-Russko-Moldavskij Slovarʹ [Gagauz-Russian-Moldovan Dictionary], Moskva: Izdatelʹstvo Sovetskaja Enciklopedija, →ISBN, page 78
Kopuşçu M. İ. , Todorova S. A. , Kiräkova T.İ., editors (2019), “hasta”, in Gagauzça-rusça sözlük: klaslar 5-12, Komrat: Gagauziya M.V. Maruneviç adına Bilim-Aaraştırma merkezi, →ISBN, page 516
Mavrodi M. F., editor (2019), “hasta”, in Gagauzça-rusça sözlük: klaslar 1-4, Komrat: Gagauziya M.V. Maruneviç adına Bilim-Aaraştırma merkezi, →ISBN, page 38
1390, Jose Luis Pensado Tomé (ed.), Os Miragres de Santiago. Versión gallega del Códice latino del siglo XII atribuido al papa Calisto I. Madrid: C.S.I.C., page 117:
Et rrei Calrros entẽdeo, et com̃o estaua armado de moi boa loriga et de moy boo elmo et cõ moy boa espada et cõplido de grraça de Deus, que era cõ el, entrou ontre as azes dos mouros dando moy grãdes feridas a destro et seestro, matãdo moytos deles ata que chegou onde estaua a carreta, et dou cõ a espada ẽna aste en que estaua o pendon et cortoo
King Charlemagne understood, and since he was well armed with an excellent chain mail and a very good helm and a very good sword and full with the Grace of God, which was with him, he entered among the lines of the Moors giving large wounds left and right, killing many of them till he arrived where the wagon was, and he hit with the sword the pole where the pennon was and cut it down
1440, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 264:
Et o dito Lopo d'Amoeyro, non acatando a dita trégoa e en quebrantamento dela, diso que o dito dia donte que foran XVIII dias do dito mes do dito ano, en término da dita friguesía de Codeyro, e sen o dito Lopo Rodrigues faser mal nen dano ao dito Lopo d'Amoeyro, que aderesçara a él por lo matar, díselle çertas palabras desonestas e injuriosas, et que él e outros seus III omes, que lle poseran as lanças enos peytos, por lo matar, e que o dito Lopo d'Ameyro, que alçara a lança e que lle dera con a asta dela por lo rostro e por las narises e por los ollos, o qual y logo y mostrou, inchado as narises e os ollos, ante os ditos juises
And the mentioned Lopo de Amoeiro, having not accepted this truce and thence breaking it, he said that yesterday, 18th of this month and year, in the circumscription of the parish of Codeiro, and without the mentioned Lopo Rodríguez having caused any harm to that Lopo de Amoeiro, that he came close to him to kill him, and he told him some dishonest and injurious words, and that he and his three men put their spears in his chest, for killing him; and that this Lopo de Amoeiro rose his spear and stroke with the shaft on his nose and eyes, what he then shew, his swollen nose and eyes, before said judges
“aste” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006-2016.
Disputed. Usually conjectured to be from Proto-Indo-European*ǵʰasto- or *ǵʰasdʰo-(“branch ~ spear, sharp spine”) (see below for Indo-European cognates), but the phonetics are problematic. Likely of ultimately non-Indo-European substrate origin.[1][2][3]
Cognates include Irishgad(“withe”), Gothic𐌲𐌰𐌶𐌳𐍃(gazds, “spine, aculeus”) and Old Norsegaddr(“spear, goad”) (loaned into English as gad); the Celtic and Germanic forms point to a PIE pre-form *ǵʰasdʰo-. A relationship with Sanskritहस्त(hasta, “hand”) (see hir) is unlikely. A relationship with Albanianheshtë, ushtë and shtijë (all meaning “spear”) is uncertain.[4]
Also compared to Umbrian𐌇𐌏𐌔𐌕𐌀𐌕𐌖(hostatu, acc.pl.m.), 𐌇𐌏𐌔𐌕𐌀𐌕𐌉𐌓(hostatir, dat.pl.m), of unknown meaning, but the root vowel /o/ does not match the Latin /a/.[2]
Victumne putāstī / Thēsea, dīre Creōn? Adsum, nec sanguine fessum / crēde; sitit meritōs etiamnum haec hasta cruōrēs.
Did you think Theseus is defeated, cruel Creon? I am here, and do not believe I'm tired of blood, even my spear is still thirsty for righteous slaughter.
^ Lubotsky, Alexander (2004) “Avestan siiazd-, Sanskrit sedh-, Latin cēdere”, in Hyllested, Adam, Anders Jørgensen, Jenny Larsson and Thomas Olander, editors, Per Aspera ad Asteriscos: Studia indogermanica in honorem Jens Elmegård Rasmussen sexagenarii Idibus Martiis anno MMIV, Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft, page 329/330 of 323–332
↑ 2.02.1De Vaan, Michiel (2008) “hasta”, in Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill, →ISBN, page 280
^ Guus Kroonen (2013) “*gazda-”, in Alexander Lubotsky, editor, Etymological Dictionary of Proto-Germanic (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 11), Leiden, Boston: Brill, →ISBN, page 172
^ “asta” in: Alberto Nocentini, Alessandro Parenti, “l'Etimologico — Vocabolario della lingua italiana”, Le Monnier, 2010, →ISBN
Further reading
“hasta”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
“hasta”, in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
hasta in Charles du Fresne du Cange’s Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
hasta in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
Carl Meißner, Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book, London: Macmillan and Co.
to use javelins at a distance, swords at close quarters: eminus hastis, comminus gladiis uti
the free men are sold as slaves: libera corpora sub corona (hasta) veneunt (B. G. 3. 16. 4)
“hasta”, in Harry Thurston Peck, editor (1898), Harper's Dictionary of Classical Antiquities, New York: Harper & Brothers
“hasta”, in William Smith, editor (1854, 1857), A Dictionary of Greek and Roman Geography, volume 1 & 2, London: Walton and Maberly
“hasta”, in William Smith et al., editor (1890), A Dictionary of Greek and Roman Antiquities, London: William Wayte. G. E. Marindin
“hasta”, in Richard Stillwell et al., editor (1976), The Princeton Encyclopedia of Classical Sites, Princeton, N.J.: Princeton University Press
cubit, unit of measurement from elbow to fingertip
References
Kosakata Bahasa Sanskerta dalam Bahasa Melayu Masa Kini, Jakarta, Indonesia: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, 1994, →ISBN, page 78
Pijnappel, Jan (1875) “هست hasta”, in Maleisch-Hollandsch woordenboek, John Enschede en Zonen, Frederik Muller, page 144
Wilkinson, Richard James (1901) “هست hasta”, in A Malay-English dictionary, Hong Kong: Kelly & Walsh limited, page 686
Wilkinson, Richard James (1932) “hasta”, in A Malay-English dictionary (romanised), volume I, Mytilene, Greece: Salavopoulos & Kinderlis, page 401
Further reading
“hasta” in Pusat Rujukan Persuratan Melayu | Malay Literary Reference Centre, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2017.
According to Coromines & Pascual (1980:323-324), fasta is first attested with certainty in the 13th century (dubiously earlier since 1074), with variants fata (att. 1098 as hata, Auto de Reyes Magos), adte (att. 1050, very rare), ata (att. ca. 1000, Glosas Emilianenses), adta (att. 945, in a Cardeña document). A(d)ta predominates in pre-literary (pre-13th century) texts, then in the 13th c. there is increasing vacillation between a predominant fata and the variant fasta until fasta becomes established in the 14th c. They propose st as dissimilation of the earlier dt in adta, attempting to render the Arabic geminate tt, and the initial f- (i.e. /ɸ ~ h/) found in various forms renders the initial Arabic /ħ/ of ḥattā. Cognate with Old Galician-Portugueseata, ate (stressed as até?), atẽe, atẽes, atães; Portugueseaté; Galicianata, até, atá, asta, astra; Mirandeseata; Asturianfasta, ata; Valenciandasta, hasda, handa.[1]