Hello, you have come here looking for the meaning of the word hypocorism. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word hypocorism, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say hypocorism in singular and plural. Everything you need to know about the word hypocorism you have here. The definition of the word hypocorism will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofhypocorism, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
"Mary" is informed that "Polly" is one of those "hypocorisms," or pet-names, in which our language abounds. Most are mere abbreviations, as Will, Nat, Pat, Bell, &c., taken usually from the beginning, sometimes from the end of the name.
For the flattering hypocorisms of lovers and parents see Plut. de Leg. Poet. p. 44; [...]
2000, Karen Jankulak, “The Cult of St Petroc in Cornwall”, in The Medieval Cult of St Petroc (Studies in Celtic History; 19), Woodbridge, Suffolk: The Boydell Press, →ISBN, →ISSN, page 41:
The addition of diminutive or familiar prefixes and suffixes to the name of a saint to produce a 'pet name' or hypocorism, is common in the Celtic areas and would at times seem to produce extra saints from doublets of existing names.
2003, Mark Steven Morton, “My Swete Hurle Bawsy: Terms of Endearment”, in The Lover’s Tongue: A Merry Romp through the Language of Love and Sex, Toronto, Ont.: Insomniac Press, →ISBN, page 52:
Cabbage, however, has enjoyed unlikely success as a hypocorism, a usage that dates back to the mid nineteenth century; this usage arose as a direct translation of chou, which French lovers had been calling each other for a long time: "Oh, mon petit chou"—"Oh, my little cabbage."
2008, Lukas Bleichenbacher, “Replacement Strategies”, in Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and Their Language Choices (Schweizer Anglistische Arbeiten ), Tübingen, Baden-Württemberg: Francke Verlag, →ISBN, →ISSN, section 5.3 (Evocation), page 66:
Another example are hypocorisms (nicknames based on personal names) derived via language-specific word formation processes. In Amadeus, the German hypocorisms for Wolfgang and Constanze, Wolfie and Stanzi, can pass as German as well as American English – however, the latter hearing is encouraged by Constanze's pronunciation of the first vowel in Wolfie as [ˈvʊlfɪ] rather than German [ˈvɒlfɪ].
Barney's own name is a hypocorism of Barnabas or Barnaby; Ted is a clipping of Theodore, which commonly becomes the hypocorism Teddy; among Barney's many sexual encounters were Wendy, Abby, and Jenny, each a hypocorism of original names Gwendolyn, Abigail, and Jennifer.
2000, Karen Jankulak, “The Cult of St Petroc in Cornwall”, in The Medieval Cult of St Petroc (Studies in Celtic History; 19), Woodbridge, Suffolk: The Boydell Press, →ISBN, →ISSN, page 42:
St Peter's cult, which dates from the earliest period in Brittany, is represented in the toponymy only in the radical form of his name, without hypocorism or mutation.
An acronym that never seems to have had capital letters comes from "young urban professional", plus the -ie suffix, as in hypocorism, to produce the word yuppie (first recorded in 1984).
2015, William B. McGregor, “Structure of Words: Morphology”, in Linguistics: An Introduction, 2nd edition, London, New York, N.Y.: Bloomsbury Academic, Bloomsbury Publishing, →ISBN, Part I (Language: System and Structure), page 86:
A variant on clipping that is common in Australian English is hypocorism. This involves first clipping a word down to a closed monosyllable. Next the suffix -y ~ -ie (/i/) is attached to the clipped form. Some examples are Aussie 'Australian', brekky 'breakfast', bickie 'biscuit', barbie 'barbeque', and telly 'television'.
1988, John Holm, “Lexicosemantics”, in Pidgins and Creoles (Cambridge Language Surveys), volumes I (Theory and Structure), Cambridge, Cambridgeshire, New York, N.Y.: Cambridge University Press, published 1995, →ISBN, section 3.3.5 (Reduplication), page 88:
In European languages reduplication is often associated with hypocorism or baby talk (e.g. wee-wee, or French bonbon) but this is not the case in the Atlantic creoles and the Niger-Congo languages.