kalach

Hello, you have come here looking for the meaning of the word kalach. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word kalach, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say kalach in singular and plural. Everything you need to know about the word kalach you have here. The definition of the word kalach will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofkalach, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
See also: kałach

English

English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

Alternative forms

Etymology

Transliteration of Russian кала́ч (kaláč) or Ukrainian кала́ч (kaláč), also spelled кола́ч (koláč).

Noun

kalach

kalach (plural kalaches or kalachs or kalachi)

  1. Traditional East Slavic bread shaped like a padlock or various kinds of wheels. Other Slavic nations have similar but not identical types of pastry, e.g. Czech or Slovak koláč/koláč, Polish kołacz, Bulgarian колач (kolač), Serbo-Croatian колач/kolač, etc.
    • 1892, Vladimir Korolenko, anonymous translator, “Bad Company”, in Antony Lambton, compiler, Bad Company and Other Stories, London; Melbourne, Vic.; New York, N.Y.: Quartet Books, published 1986, →ISBN, chapter II (Queer People), page 20:
      e used to roam about the town with his hands in his pockets, doing nothing, and casting looks at the stalls of the old women who sold kalachs which made them tremble.
      Originally “kaláchs”.
    • 1967, Ira J. Morris, chapter III, in The Troika Belle, London: William Heinemann Ltd, page 16:
      Her ladyship was reduced to the pitiable choice of yesterday’s croissants or one of the nine different kinds of rolls, milk breads, sweet breads, scones, pancakes, vatrushki, kalachi, ponchiki, rogaliki and bulochki whose delicious, new-baked smell was wafting all over the house.
    • 1984, Vladimir Volkoff, translated by Alan Sheridan, “A Day in the Life of Aleksandr Dmitrich”, in The Set-Up, London: Methuen London Ltd, published 1985, →ISBN, page 137:
      He came back several times with small loaves of various shapes, kalachs, bubliks, pots of jam, honey and molasses, and cold sausage; []
    • 2018, Grunia Slutzky-Kohn, translated by the David Azrieli Foundation, “The Festival”, in Memories of War, Montreal, Que., →OCLC, page 89:
      We asked the canteen to lend us a knife for a minute, I cut up all the kalachs and the babkas into thirty-three parts.

Translations

See also