Hello, you have come here looking for the meaning of the word
kapuweri. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
kapuweri, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
kapuweri in singular and plural. Everything you need to know about the word
kapuweri you have here. The definition of the word
kapuweri will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
kapuweri, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Sranan Tongo
Etymology
From Portuguese capoeira (“glade; clearing; area of land devoid of trees”),[1] possibly from Old Tupi kopûera, Old Tupi ka'apûera, or Old Tupi ka'apaũ. Possibly influenced by kapu (“chop, fell”) and wiwiri (“plant, weed”).[2]
Pronunciation
Noun
kapuweri
- second-growth forest; thicket, shrubland, brushwood (vegetation that regenerates after the clearing of primary forests)
(in German), archived from the original on 8 February 2023:kappewirri junger Busch, wieder aufgeschossenes Gesträuch.- Kapuweri. Young bushes, shrubbery that has shot up again.]
1951, Albert Helman, “Gadodede [Slender dayflower]”, in Adyosi / Afscheid, Nijmegen: Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek, published 1994, page 20:Nengre tek' en srapu owru / g' a prenasi, kap' wan gron, / tan te wroko brok' en skowru, / fala ala bigi bon, / kapu wana, fala pisi, / fala san en owru kisi, / krin kapuweri seibi lo, - / gadodede tan fu gro!- The black man took his sharp machete / went to the plantation, to clear a plot, / stayed until the work broke his shoulders, / felled all the big trees, / chopped down red louro, cut down laurels / cut down what his machete could get at, / cleared thickets, seven rows, - / the slender dayflower kept on growing!
1959, Trefossa, “Owrukuku ben kari [The owl called out]”, in Ursy M. Lichtveld, Jan Voorhoeve, editors, Creole drum. An Anthology of Creole Literature in Surinam, New Haven, London: Yale University Press, published 1975, →ISBN, page 212:A no strey nomo wi abi fu strey wi libi langa nanga grasi, kapuweri èn pina?- [A no strei nomo wi abi fu strei wi libi langa nanga grasi, kapuweri èn pina?]
- After all, isn't it a struggle we have to wage all our lives with grass, thickets and hardship?
1983, Pieter Seuren, “Overwegingen bij de spelling van het Sranan en een spellingvoorstel [Considerations regarding the spelling of Sranan and a spelling proposal]”, in OSO. Tijdschrift voor Surinaamse taalkunde, letterkunde en geschiedenis, Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek, →ISSN, page 79:Ebi kapuweri ben e gro na libakanti, so furu taki yu no ben kan si pasá mindri a kapuweri disi.- [Hebi kapuweri ben e gro na libakanti, so furu taki yu no ben kan si psa mindri a kapuweri disi.]
- Heavy brushwood grew on the riverbank, so much that you couldn't see beyond the middle of this brushwood.
Derived terms
Descendants
References
- ^ Norval H.S. Smith (1987) The genesis of the Creole languages of Surinam (PhD), Universiteit van Amsterdam, page 450
- ^ J. van Donselaar (2013) Nicoline van der Sijs, editor, Woordenboek van het Nederlands in Suriname van 1667 tot 1876 [Dictionary of the Dutch Language in Suriname from 1667 to 1876] (in Dutch), Amsterdam, The Hague: Meertens Instituut/Nederlandse Taalunie, →ISBN, page 107.