læk

Hello, you have come here looking for the meaning of the word læk. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word læk, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say læk in singular and plural. Everything you need to know about the word læk you have here. The definition of the word læk will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition oflæk, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Northern Sami

Verb

læk

  1. Obsolete form of leat, the second-person singular present indicative of leat
    • 1728, Martin Luther, translated by Morten Lund, Doktor Marten Lutter utza Katekismusaz:
      Mon kiijtam dou buokvægalaz ja armogas Ibmel ja Atze [...], dastko don armostad læk varjelamaz mou dam odnaz beaive, [...]
      [Mun giittán du buotveagalaš ja árbmugas Ipmila ja Áhči [...], dasgo don árpmusat leat várjalan mu dan otnáš beaivvi, [...]]
      I thank you, omnipotent and compassionate God and Father , that you have in your mercy kept me this day,
    • 1854, Wilhelm Andreas Wekselsest, translated by Nils Vibe Stockfleth, Ucca bibbalhistoriaš manaidi, page 12:
      Adam! gost don læk?
      [Adam! gos don leat?]
      Adam! where art thou?
    • 1918 December 30, “Læge gerddavaš!”, in Henr. Olsen, editor, Nuorttanaste, pages 1-2:
      Muttom ija go son vællai nakkaritaǥa, oini son Jesus bođi sisa ladnji ja lakkani su lusa daina saniguin: "Don galgak læt gierddavaš!" Olmai jærrali: "Gi don læk?"
      [Muhtun idja go son veallái nahkára haga, oinnii son Jesus bođii inn latnjii ja lahkanii su lusa dáinna sániiguin: "Don galggat leat gierdavaš!". Olmmái jearralii: "Gii don leat?"]
      One night when he laid sleepless, he saw Jesus came in through the opening and approached him with these words: "You shall be patient!". The man asked: "Who are you?"
  2. Obsolete form of leat, the third-person plural present indicative of leat
    • 1728, Martin Luther, translated by Morten Lund, Doktor Marten Lutter utza Katekismusaz:
      Golmas sij læk, kodik duodastik almest, Atze, Sadne ja dat Basse Vuoinga, ja dak golmas læk aukte.
      [Golmmas sii leat guđet duođaštit almis, Áhčči, Sátni ja dat Bassi Vuoigŋa, ja dat golmmas leat oktii.]
      There are three who testify in heaven, the Father, the Word and the Holy Spirit, and the three are one.
    • 1901 March, “Kvitteri.”, in Sami usteb, page 1:
      Min suddok læk vissaset sikke stuorebuk ja ænebuk go Luther suddok.
      [Min suttut leat vissásit sihke stuoribut ja eanebut go Luthera suttut.]
      Our sins are certainly both larger and more plentiful than Luther's sins.
    • 1935, Lākkâ boaʒǒǣlatusâ birrâ âd'dujuvvum māi māno 12. bæive 1933, page 11:
      [...], jǫs fâl dâk læk Nǫrgâ statsbǫrˈgarâk, læk āssâmin dāst riikâ sisˈtě jâ læk dâhjě læk læmâš jǫtˈtesambělâǯǯâk.
      [[...], jus fal dát leat Norgga stáhtaborgárat, leat ássamin dás riikka siste ja leat dahje leat leamaš johttisápmelaččat.]
      , as long as these people are Norwegian citizens, are settled here in the realm and are or have been nomadic Sámi.
  3. Obsolete form of leat, the present indicative connegative of leat
    • 1854, Wilhelm Andreas Wekselsest, translated by Nils Vibe Stockfleth, Ucca bibbalhistoriaš manaidi, page 10:
      De celki Ibmel: i læk buorre, go Adam læ ofto, guoime sunji dakkat aigom, gutte matta læt su lut.
      [De celkkii Ipmil: ii leat buorre go Adam lea okto, guoimi sutnje dahkat áigun, guhte máhttá leat su luhtte.]
      Then God said: it is not well when Adam is alone, I shall make him a wife that can be by his side.
    • 1887, Jens Andreas Friis, Rippa-rokkadusak, asatuvvum gonagalaš asatusa bokte dam 2bbe desember 1886, page 4:
      Mon læm suddodam du vuostai, mu Ibmelam, imge læk dokkalaš goččujuvvut du mannan.
      [Mun lean suddodan du vuostai, mu Ipmilan, inge leat dohkálaš gohččojuvvot du mánnán.]
      I have sinned against you, my God, and I am not worthy of being called your child.
    • 1945, Thomas A Kempis, translated by H. O. Heika, Jeđđitus ja nævvom, page 11:
      Mu barnačam, don ik læk vela nanos ja jiermalaš Kristus rakisvuođa siste.
      [Mu bártnážan, don it leat velá nanus ja jierpmálaš Kristusa ráhkisvuođa siste.]
      My son, you are still not strong and wise in your love for Christ.