Hello, you have come here looking for the meaning of the word le. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word le, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say le in singular and plural. Everything you need to know about the word le you have here. The definition of the word le will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofle, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Waiter: 'Bonjour! I am le waiter on this ship! [...] Ah! Le strong silent type!'
2001 June 24, LaManna, “My Weekend...”, in alt.punk (Usenet):
[…]upon arrival, le girlfriend realizes she has left her ID back at my house (a 1 1/2 hour roundtrip on the Metro), […]
2002 December 27, Amelia, “Re: Neat things SANTA brought me...”, in alt.fashion (Usenet):
And then le boyfriend perks up and names around 8 different brands (Stila, MAC, Becca, Nars etc..) - I was *SO* proud of him!! :)
2003 January 10, johnny dupe (quoting nowhere man), “Re: I can walk with jezus...”, in alt.fan.wings (Usenet):
That was always OUR song (me and le girlfriend of the time).
2012 October 1, Miranda Kenneally, Stealing Parker, Sourcebooks, Inc., →ISBN, page 63:
That's when Waitress Seductress Extraordinaire comes back and gets our order. […] "We're sharing an order of à la Appalachia, he says, handing over the menus and turning his focus back to me. Le waitress stomps off. I ask, "Why are they called that?" "Because when they've got the fries stacked up they're higher than a mountain range." I groan and touch my stomach. "You're funny," he says, his eyes twinkling.
Usage notes
Marks the speaker as pretending to be stereotypically French. For additional jocular effect, may be used where neither English nor French would place a definite article.
^ Orel, Vladimir E. (1998) “le”, in Albanian Etymological Dictionary, Leiden, Boston, Köln: Brill, →ISBN, page 215
^ Camarda, Demetrio (1864) Saggio di grammatologia comparata sulla lingua albanese (in Italian), Livorno: Successore di Egisto Vignozzi, page 255
^ Gjergj Pekmezi (1908) Grammar of the Albanian language, transl., Grammatik der albanesischen Sprache (in German), Albanesicher Verein Dija (Albanian Association Dija), Wien - Austria, pages 76-77
^ Ernst Fraenkel (1962) Lithuanian Etymological Dictionary, transl., Litauisches etymologisches Wörterbuch (in German), C. Winter, page 329
^ Çabej, Eqrem (1976) “le”, in Studime Gjuhësore II, Studime Etimologjike në Fushë të Shqipes, Prishtinë: Rilindja, page 3120
If it cannot be verified that this term meets our attestation criteria, it will be deleted. Feel free to edit this entry as normal, but do not remove {{rfv}} until the request has been resolved.
Used before the names of most countries, many subnational regions, and other geographical names including names of lakes and streets; not translated into English in most cases.
Je vais visiter le Canada l’année prochaine, surtout l’Ontario et le Québec.
I will be visiting Canada next year, especially Ontario and Quebec.
Je suis née le 1er juillet 1967. ― I was born on July 1, 1967.
Usage notes
le becomes l’ before a vowel or an unaspirated h.
l’amour ― love
l’endroit ― the place
l’homme ― the man
When the article le is preceded by the prepositions de or à, *de le or *à le is not used (except dialectally); instead, it is contracted into du or au, respectively. Likewise, *de les and *à les are replaced by des and aux (except dialectally). However, la may be preceded by de and à.
Il a une cicatrice au visage. ― He has a scar on the face. / He has a scar on his face.
*de le and *à le become de l' and à l' respectively in front of a vowel or an unaspirated h.
Pronoun
lem (femininela, masculine and feminine pluralles)
used to refer to something previously mentioned or implied; not translated in English
Je suis petit et lui, il l’est aussi. ― I am small and he is too (literally, “... and he is it too”)
Usage notes
Unlike the definite article le, the pronouns le and les may be preceded by the prepositions de and à: Je cherchais à le voir. ― I was trying to see him.
1On can also function as a first person plural (although agreeing with third person singular verb forms). 2Vous is also used as the polite singular form. 3Ils and eux are also used when a group has a mixture of masculine and feminine members. 4 These forms are also used as third person plural reflexive.
References
^ Dauzat, Albert with Jean Dubois, Henri Mitterand (1964) “le, la, les”, in Nouveau dictionnaire étymologique (in French), Paris: Librairie Larousse
This term may also be part of the split form of a verb prefixed with le-, occurring when the main verb does not follow the prefix directly. It can be interpreted only with the related verb form, irrespective of its position in the sentence, e.g. meg tudták volna nézni(“they could have seen it”, from megnéz). For verbs with this prefix, see le-; for an overview, Appendix:Hungarian verbal prefixes.
Further reading
le in Bárczi, Géza and László Országh. A magyar nyelv értelmező szótára (“The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language”, abbr.: ÉrtSz.). Budapest: Akadémiai Kiadó, 1959–1962. Fifth ed., 1992: →ISBN
Third person pronominal forms used as formal terms of address to refer to second person subjects (with the first letter frequently capitalised as a sign of respect, and to distinguish them from third person subjects). Unlike the singular forms, the plural forms are mostly antiquated terms of formal address in the modern language, and second person plural pronouns are almost always used instead.
2
Also used as indefinite pronoun meaning “one”, and to form the passive.
Formal (capitalisation optional); in many regions, can refer to just one person (compare with French vous).
Etymology 2
From Vulgar Latin*illae, a nonstandard form of Latinillī (dative singular of illa). The ae in illae is modelled under influence of the dative case for first-declension feminine nouns, e.g. Classical Latin puellae. Cognate with Sicilianci.
Third person pronominal forms used as formal terms of address to refer to second person subjects (with the first letter frequently capitalised as a sign of respect, and to distinguish them from third person subjects). Unlike the singular forms, the plural forms are mostly antiquated terms of formal address in the modern language, and second person plural pronouns are almost always used instead.
2
Also used as indefinite pronoun meaning “one”, and to form the passive.
2007, Hernán Rodriguez Fisse, “Alkunya Rodrik o Rodriguez”, in El Amaneser, section 27:
En 1923, se modernizo la identidad de las personas, pero a unos ermanos de mi Papu le metieron en el nufus la alkunya Rodrik, i a la otra mitad de la famiya, la alkunya Rodriges.
People’s identities were modernised in 1923, but like some of my grandfather’s brothers they put him on the Rodrik surname identity card, and as for my family’s other half, the surname Rodriges.
Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “le”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
Henrik Liljegren, Naseem Haider (2011) “le”, in Palula Vocabulary (FLI Language and Culture Series; 7), Islamabad, Pakistan: Forum for Language Initiatives, →ISBN
Henrik Liljegren, Naseem Haider (2011) “le”, in Palula Vocabulary (FLI Language and Culture Series; 7), Islamabad, Pakistan: Forum for Language Initiatives, →ISBN
Henrik Liljegren, Naseem Haider (2011) “le”, in Palula Vocabulary (FLI Language and Culture Series; 7), Islamabad, Pakistan: Forum for Language Initiatives, →ISBN
Henrik Liljegren, Naseem Haider (2011) “le”, in Palula Vocabulary (FLI Language and Culture Series; 7), Islamabad, Pakistan: Forum for Language Initiatives, →ISBN
Se le conoce como la Reina del Pop. [non-proscribed]
They know her as the Queen of Pop.
Ayer le vi cenando en un restaurante.
Yesterday I saw her dining at a restaurant.
Usage notes
Though le is usually the indirect object form of the direct object pronouns lo/la, it is often used in Spain as a direct object as well...e.g., yo le amo(“I love him”). This phenomenon is known as leísmo.
Note that when a sentence contains a noun that is an indirect object, a redundant indirect object le (or its plural form les) is also required; for example yo le daré el libro a Jorge(literally “I will give him the book to Jorge”), where him/le corresponds to Jorge. This type of pronoun is obligatory. Both of the object pronouns le and les become se when followed by the direct object lo/la/los/las; hence, yo se lo daré(“I will give it to him/her/them”) rather than *yo le/les lo daré.
Like other masculine Spanish words, masculine Spanish pronouns can be used when the gender of the subject is unknown or when the subject is plural and of mixed gender.
Treated as if it were third-person for purposes of conjugation and reflexivity
If le or les precedes lo, la, los, or las in a clause, it is replaced with se (e.g., Se lo dije instead of Le lo dije)
Depending on the implicit gender of the object being referred to
Note: This amalgamation of terms comes from a number of different academic papers focused on the unique varieties and languages spoken in the Yoruboid dialectal continuum which extends from eastern Togo to southern Nigeria. The terms for spoken varieties, now deemed dialects of Yorùbá in Nigeria (i.e. Southeast Yorùbá, Northwest Yorùbá, Central Yorùbá, and Northeast Yorùbá), have converged with those of Standard Yorùbá leading to the creation of what can be labeled Common Yorùbá (Funṣọ Akere, 1977). It can be assumed that the Standard Yorùbá term can also be used in most Nigerian varieties alongside native terms, especially amongst younger speakers. This does not apply to the other Nigerian Yoruboid languages of Ìṣẹkírì and Olùkùmi, nor the Èdè Languages of Benin and Togo.