Hello, you have come here looking for the meaning of the word lo. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word lo, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say lo in singular and plural. Everything you need to know about the word lo you have here. The definition of the word lo will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition oflo, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Awake! for Morning in the Bowl of Night, Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultán's Turret in a Noose of light.
Emperor Ling went in state to the Hall of Virtue. As he drew near the throne, a rushing whirlwind arose in the corner of the hall and, lo! from the roof beams floated down a monstrous black serpent that coiled itself up on the very seat of majesty. The Emperor fell in a swoon.
1959, Anthony Burgess, Beds in the East (The Malayan Trilogy), published 1972, page 588:
"Tambi will be here in..." He computed carefully. "... in exactly twenty seconds." And, lo, Tambi appeared at that very moment.
2023 August 28, Samuel Wens, “Saramaccaners hebben naast Aboikoni nu ook Banai als granman [In addition to Aboikoni, Saramaccans now also have Banai as paramount chief]”, in De Ware Tijd, retrieved 6 January 2024:
Stefanus Poeketi, kapitein van Dawme en voorzitter van de ‘Twaalfoe Lo’, stelde dat de functie van granman niet uitsluitend door één lo zal worden uitgeoefend. Hij kondigde aan dat notarieel vastgelegd zal worden dat het ‘granmanschap’ gaat rouleren onder de twaalf lo’s van de Saramaccaanse stam.
Stefanus Poeketi, village chief of Dawme and chairman of the 'Twaalfoe Lo', stated that the position of paramount chief will not be held exclusively by one clan. He announced that it will be notarially certified that the 'paramount chieftaincy' will rotate among the twelve clans of the Saramaccan tribe.
References
^ Norval Smith (2009) “A preliminary list of probable Gbe lexical items in the Surinam Creoles”, in P. Muysken, N. Smith, editors, Surviving the Middle Passage: The West Africa-Surinam Sprachbund, Berlin: De Gruyter Mouton, →ISBN, page 469.
^ Klaus Hamberger (2009) “Matrilinéarité et culte des aïeules chez les Éwé [Matrilinearity and Ancestress Cults among the Ewe]”, in Journal des africanistes, volume 79, number 1, Paris: Société des africanistes, →ISSNInvalid ISSN, retrieved 8 January 2024, pages 241-279.
The l- forms of article are compulsorily used after the preposition por and adverb u. It is optional when the preceding word ends in -r or -s, after unstressed pronouns nos, vos and lles (when they are enclitc) of ambos, entrambos, todos, tras and copulative conjunction (emais and tonic pronouns vós and nós followed by a numerical precision).
the form of il that is used before the so-called impure consonants, that is, s+consonant (impure s), gn, pn, ps, x, y, or z, and before i+vocal; before a vowel it becomes l'; the
Third person pronominal forms used as formal terms of address to refer to second person subjects (with the first letter frequently capitalised as a sign of respect, and to distinguish them from third person subjects). Unlike the singular forms, the plural forms are mostly antiquated terms of formal address in the modern language, and second person plural pronouns are almost always used instead.
2
Also used as indefinite pronoun meaning “one”, and to form the passive.
Rina, A. Dj., Kabba, John Lado B. (2011) “lo”, in Kamus Bahasa Lamboya, Kabupaten Sumba Bakat [Dictionary of Lamboya Language, West Sumba Regency], Waikabubak: Dinas Kebudayaan dan Pariwisata, Kabupaten Sumba Bakat, page 60
Ladino
Etymology
Inherited from Old Spanishlo(“the; him; it”). As a masculine pronoun, from Latinillum, the accusative masculine singular of ille(“that, that one”). As an article or impersonal neuter pronoun, from Latinillud, the neuter singular of ille. Compare Portugueseo.
1910, Reuben Eliyahu Israel, Traducsion libera de las poezias ebraicas de Roş Aşana i Kipur, Craiova: Institutul Grafic, I. Samitca şi D. Baraş, Socieatate in Comandita, →OCLC, page 10:
Delantre de ti io mi orgolio abato I mi corason lo razgo con kevranto¹)
I suppress my pride before you, and my heart tears it with despair.
2008, Matilda Gini Barnatán, Viviana Rajel Barnatán, Darío Meta Barnatán, La ija i la madre komo la unya i la karne, Ibersaf Editores, →ISBN, page 69:
Agora soltanto So reflekto de Tu Brilyo Yo no me demando Sospiro Mirando en lo Alto So felis Dunke bivo…
Now letting go, I am image of your radiance, I wonder not; I sigh, looking above, I am happy, therefore I live…
As a masculine pronoun, from Latinillum, the accusative masculine singular of ille(“that, that one”). As an article or impersonal neuter pronoun, from Latinillud, the neuter singular of ille. Compare Old Galician-Portugueseo.
Sant iuã euangeliſta fo de bethſaẏda. e p̃dico en aſia de pues lo fizo penar domiciarig el emꝑador de roma. mãdo lo met̃ en una cuba dolio firuient.
Saint John Evangelist was from Bethsaida, and he preached in Asia. And then Domitian the emperor of Rome had him condemned, [so] he ordered he be put into a vat of boiling oil.
Et ſi la muelen ⁊ traen los poluos della sobre uaſos o otra manera alguna de plata, o de metal, faz lo claro ⁊ muy fremoſo. ⁊ eſſo miſmo faz alas eſpadas ⁊ alos cuchielos, ⁊ demas aguza los.
And if they grind it and use the dust on cups or other silver or metalware, it makes it shiny and beautiful. And it does the same with swords and knives, and it also sharpens them.
Aplegos el Reẏ […] diſçrael adacab Reẏ đ iħrɫm. e fueron en ſemble e dixo el Reẏ diſrɫ al Reẏ de iħrɫm uaẏamos aramot galaad q̃ es ẏ él Reẏ de ſyria elidiemos é prender loemos. e dixo ioſaphat el Reẏ de iħrɫm ẏo ire cõtigo lo mẏo tuẏo eſ. el mio pueblo tuẏo es. emios cauallos tuẏos.
The king of Israel approached Ahab, king of Jerusalem. And they came together, and the king of Israel said to the king of Jerusalem, “Let us go to Ramoth-Gilead, for the king of Syria is there, and let us fight and we will capture him.” And Jehoshaphat the king of Jerusalem said, “I will go with you. What is mine is yours. My people are yours, and my horses are yours.”
References
Ralph Steele Boggs et al. (1946) “lo”, in Tentative Dictionary of Medieval Spanish, volume II, Chapel Hill, page 308
Henrik Liljegren, Naseem Haider (2011) “lo”, in Palula Vocabulary (FLI Language and Culture Series; 7), Islamabad, Pakistan: Forum for Language Initiatives, →ISBN
Henrik Liljegren, Naseem Haider (2011) “lo”, in Palula Vocabulary (FLI Language and Culture Series; 7), Islamabad, Pakistan: Forum for Language Initiatives, →ISBN
Waldemar Wierzba (2013) “lo”, in Słownik Poznańskie słowa i ausdrucki (in Polish), 1st edition, Mierzyn: Albus, →ISBN, page 132
Aleksander Saloni (1899) “lo”, in “Lud wiejski w okolicy Przeworska”, in M. Arct, E. Lubowski, editors, Wisła : miesięcznik gieograficzno-etnograficzny (in Polish), volume 13, Warsaw: Artur Gruszecki, page 241
Inherited from Old Spanishlo(“the; him; it”). As a masculine pronoun, from Latinillum, the accusative masculine singular of ille(“that, that one”). As an article or impersonal neuter pronoun, from Latinillud, the neuter singular of ille. Compare Portugueseo.
Like other masculine Spanish words, masculine Spanish pronouns can be used when the gender of the subject is unknown or when the subject is plural and of mixed gender.
Treated as if it were third-person for purposes of conjugation and reflexivity
If le or les precedes lo, la, los, or las in a clause, it is replaced with se (e.g., Se lo dije instead of Le lo dije)
Depending on the implicit gender of the object being referred to
Haremos lo necesario. ― We will do the necessary / what is necessary.
Lo blanco simboliza la pureza. ― The white symbolizes purity.
Lo asombroso es que... ― The amazing is that...
Usage notes
Lo usually gives the adjective an abstract quality (as above). It can also refer to a thing, but el is more common in this case, e.g. el / lo blanco de los ojos(“the white of the eye”). Lo can never be used when the adjective refers back to a noun, e.g. el barco grande y el pequeño(“the big boat and the small one”).
^ Norval Smith (2009) “A preliminary list of probable Gbe lexical items in the Surinam Creoles”, in P. Muysken, N. Smith, editors, Surviving the Middle Passage: The West Africa-Surinam Sprachbund, Berlin: De Gruyter Mouton, →ISBN, page 469.
^ Klaus Hamberger (2009) “Matrilinéarité et culte des aïeules chez les Éwé [Matrilinearity and Ancestress Cults among the Ewe]”, in Journal des africanistes, volume 79, number 1, Paris: Société des africanistes, →ISSN, retrieved 8 January 2024, pages 241-279.
Used at the end of a sentence to indicate a change of state or a new situation.
2016, Gij Baujcingq Moq Caeuq Geij Bonj Gij Baujcingq Daeuzdaeuz [The New Testament with A Few Books of the Old Testament], Hong Kong: New Bridge Publishing Company Limited, →ISBN, Lizsij dih Gaihcij 1:3:
Gajlaeng Cangqdiq naeuz: “Rongh!” Yiengq couh doq miz rongh lo.
And God said, Let there be light: and there was light.
Used at the end of a sentence to express affirmation or conclusiveness.