Hello, you have come here looking for the meaning of the word
márraga. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
márraga, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
márraga in singular and plural. Everything you need to know about the word
márraga you have here. The definition of the word
márraga will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
márraga, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Spanish
Etymology
According to Corominas, of Arabic origin, through the earlier form márfaga.[1] See also márfega.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈmaraɡa/
- Rhymes: -araɡa
- Syllabification: má‧rra‧ga
Noun
márraga f (plural márragas)
- fabric from bags and matresses
References
- ^ Joan Coromines (1980) Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), →ISBN, page 851:
Márrega 'tela para hacer una cócedra (o colchón)’ está en doc. de la Rioja Baja de 1289, már- 13 faga en los Aranceles santanderinos del S. XIII, marga en el Fuero de Soria, del mismo siglo, y en la 1.a Crón. Gral. (con variantes mss. márhagas y márfagas). Más documentación en A. Castro, RFE X, 114-5; Neuvonen, 171-2. Seguía vivo 20 h. 1630, en el aragonés H. de Luna, con la ac. 'jergón': «aquella tarde enviaron un carro, en que se llevaron hasta las estacas: .. .no me dejaron sino una pobre marraga, donde me echase como un perro» (2.a parte del Lazarillo, Rivad. III, 127). Para 25 la ac. 'traje de luto’, V. Aut., con ejs. de los SS. XV-XVII; otros en Borao, s. v. márfega, márraga, márrega y almarrega. El cat. márfega 'jergón' es palabra más viva y de uso más general que en castellano, y ya se documenta en 1346 (Ag.); también parece ser catalán el inventario latino de 1336 citado por Dozy; además aparece dos veces como glosa romance en R. Martí (S. XIII), s. v. culcitra y matalafium. Hay un port. ant. armárfega, documentado en 1253. La evolución fonética es clara: 35 márfaga pasó a márhaga (1.a Crón. Gral.), de donde márraga (comp. GARRA), márrega, o bien marga. Del castellano pasó al vasco marhega 'manta', en particular la empleada para los animales de carga, oc. marrego 'jerga', 'mantón de jerga’ (Schu- 40 chardt, Litbl. XIV, 336), y val. márrega 'marga (tela)’ (Lamarca), ya documentado en Jaume Roig, h. 1460, para la enjalma de un pollino, en rima con cárrega (v. 13122). Otras variantes: mure, almarga (G. Soriano), Ibiza marefega (BDLC XIII,1 A5 33). La forma ár. vg. márfaqa está en PAlc. con la traducción «cabezal o almohada de cabepa» y «cabecera de cama». Es comprensible el cambio semántico de 'cojín', 'almohada' en 'jergón' y de ahí 'jerga para hacer jergones’ (comp. Dozy, Gloss., 50 158-9).
Further reading