miapé

Hello, you have come here looking for the meaning of the word miapé. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word miapé, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say miapé in singular and plural. Everything you need to know about the word miapé you have here. The definition of the word miapé will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofmiapé, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Nheengatu

Etymology

    Inherited from Old Tupi miapé, from Proto-Tupi-Guarani *mɨjape. Displaced by pãu.

    Noun

    miapé (plural miapé-itá)

    1. (archaic) Synonym of pãu

    References

    • Marcel Twardowsky Avila (2021) “miapé”, in Proposta de dicionário nheengatu-português [Nheengatu–Portuguese dictionary proposal] (in Portuguese), São Paulo: USP, →DOI, page 476

    Old Tupi

    Alternative forms

    Etymology

      Inherited from Proto-Tupi-Guarani *mɨjape.

      Cognate with Guaraní mbujape.

      Noun

      miapé (possessable, IId class pluriform, absolute miapé, R1 remiapé, R2 semiapé, R3 o emiapé)

      1. bread (baked dough made from cereals)
        • 1618, Cristóvão Valente, “Outra do Santissimo Sacramento”, in Antônio de Araújo, compiler, Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Cantigas na lingoa pera os mininos da Sancta Doctrina (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, unnumbered page:
          MIapé íbac igoâra
          Abiá bebé remiû.
          Xeanga recó pucú.
          [Miapeybakygûara / Apŷabebé remi'u. / Xe 'anga rekopuku]
          Heavenly bread, angel's food. My soul's eternal life.
        • 1687, João Filipe Bettendorff, “Da comunhão”, in Compendio da Doutrina Christãa Na lingua Portugueza, e Brasilica [Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language] (overall work in Old Tupi and Portuguese), page 86; republished as José Mariano da Conceição Vellozo, editor, Lisbon: Offic. de Simão Thaddeo Ferreira, 1800:
          Marãpe miapé iande iâra JESUS Christo retéramo, caöĩ abé çuguŷramo iiecuaboki?
          [Marãpe miapé Îandé Îara Jesus Cristo retéramo, kaûĩ abé sugûyramo i îekûaboki?]
          How does bread turn into Jesus Christ's body and wine into blood?

      Descendants

      • Nheengatu: miapé

      References