mohonjapai

Hello, you have come here looking for the meaning of the word mohonjapai. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word mohonjapai, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say mohonjapai in singular and plural. Everything you need to know about the word mohonjapai you have here. The definition of the word mohonjapai will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofmohonjapai, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Wauja

Pronunciation

  • IPA(key): /mɨ̃ˈhɨ̃.ʐa.paɪ/

Verb

mohonjapai

  1. (stative) he/she/it is red (in color)
    Ojonainhapai kajutukalu wi han!
    WEK-e-pe!
    Ojonainhapai yiu han. Itsapai katihan. KajutuKALuwi. Mohonjapai ojonain ipitsi miu. Mohonjapai ojonain owananainyein yiu. Mohonjapai ojonain ipitsi miu.
    Okuapitsa.
    Katanainhapai weruyapai ipitsi whun. Katanainha mo ... HONjapai, ojonain hyan moHONjapai ojonain — iyukulatoyein yiu. MoHONjapai. Katanai weru— —yapai kalaiyiu whun, mapa isitya ou whun, mapa isitya ou whun. Mapa isitya... Itsakala putakapai kala sekunya, kala weru-YA-pai. Itsapakala akainya pumapai ipitsi, isitya. Ehen. We-RU-ya-pai. Awojotakutiu.
    Right around these parts is frog!
    Really BIG!
    Right around here. is like this . frog.
    is red here . is red here its former armbands. is red here, as well .
    Its leg bindings.
    There is yellow . There is all ... RED, here it is RED — its former body paint ... Red. Here is really yel— —low from beebread. From beebread. beebread.
    is very same you tasted long ago, that yellow . "Tastes like piqui mash," you remarked about it, beebread. Yes. Really yellow. completely covered .

Usage notes

  • Wauja color terms can be either nouns or stative verbs. For example, the noun form of "red" is mohonja. When the suffix –pai (imperfective aspect) is added, it becomes a stative verb, mohonjapai (lit., "is red"). This is not an adjective, because mohonjapai can take a direct object pronoun, as in the example below:
Mohonjapai ojonain ipitsi miu.
is red here also. (Lit., Is-red + here + to-he/she/it + also).
This stative verb + direct object construction is common in Wauja, as in the example below, using the verb awojopai ("is good"):
Awojopai nipitsi.
pleases me. (Lit., is good to me.)
The subject is typically unstated in such constructions, as in the examples above. The subject may, however, be stated for emphasis, or if it is not clear from context.
  • The Wauja use mohojapai to refer to red color that is strong and saturated, and neither dark nor pale. Mojojapai can be used to describe the color of blood, the tail feathers of toucans or scarlet macaws, or the bright red body paint made from the fruit of the achiote shrub (Bixa orellana).
  • Beebread (mapa isitya, lit., honey excreta), described in the quote as being weruyapai (yellow), is a mixture of honey, pollen, and secretions from the brood nurse bees, who feed it to the honey bee larvae. The beebread undergoes lactic fermentation in the honeycomb, resulting in a delicious bittersweet yellow-brownish paste.
  • In this brief excerpt from the traditional story, "The Man who Drowned in Honey" (Paistyawalu), a cruel husband is drowned in honey and transformed by his wife into a frog. This species of frog (Leptodactylus latrans), is described by the Wauja as particularly large and ugly. It can be heard croaking in the season when the piqui fruit falls from the trees. The storyteller points out that this species of frog still bears traces of the events of ancient times: it has reddish markings on its arms and legs, where, in its human incarnation, it once wore red macaw-feather armbands and red body paint. This frog also has faint streaks of golden yellow extending backward from its head, a testament to the fate of the man who drowned in honey.
  • mohonja (red color or pigment)

References

  • "Ojonainhapai" (transcript p. 31-32) uttered by Itsautaku, storyteller and elder, recounting the traditional Wauja tale of the "Man Who Drowned in Honey" (Paistywalu), in the presence of his adolescent son Mayuri, adult daughter Mukura, and others. Recorded in Piyulaga village by E. Ireland, December 1989.