Hello, you have come here looking for the meaning of the word
ne'er cast a clout till May be out. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
ne'er cast a clout till May be out, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
ne'er cast a clout till May be out in singular and plural. Everything you need to know about the word
ne'er cast a clout till May be out you have here. The definition of the word
ne'er cast a clout till May be out will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
ne'er cast a clout till May be out, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
English
Etymology
Ne’er is a contraction of never; while clout is an archaic or dialectal word for a (worthless) piece of cloth or a rag, and is used to refer to clothing in a derogatory manner.[1]
Pronunciation
Proverb
ne'er cast a clout till May be out
- (UK, dialectal) Do not change from winter clothes to summer clothes until June, as there is often a sudden cold snap in May.
B. Barker
; and A. Bettesworth and C. Hitch,
,
→OCLC, paragraph 6193,
page 276:
Leave not off a Clout, / Till May be out.]
;
Orr and Smith,
, published
1835,
→OCLC,
page 16, column 2:
There is another ungracious rhyme about this favourite month of the poets— / Till May be out / Change na a clout: / That is, thin not your winter-clothing till the end of May—a good maxim if we are to put faith in the great father of modern medicine, [Herman] Boerhaave, who, on being consulted as to the proper time for putting off flannel, is said to have answered, "On Midsummer night, and—put it on again next morning!"]
1849 May 4, “To Correspondents. ”, in The Liverpool Mercury, and Lancashire, Cheshire, and General Advertiser, volume XXXIX, number 2088, Liverpool: Thomas Rogerson, , and John Smith, , at the Mercury and General Printing Establishment, , →OCLC, page 286:Of old it was said,— / "Ne'er cast a clout / Till May is out." / More recently the version is, / "No garment cast / Till May be past." / The advice is the same, but how different the style!
1994, Daniel Roche, “Caring for Clothes: From Propriety to Cleanliness”, in Jean Birrell, transl., The Culture of Clothing: Dress and Fashion in the ‘Ancien Régime’ (Past and Present Publications), Cambridge, Cambridgeshire: Cambridge University Press, published 1999, →ISBN, part 3 (Producing, Selling and Stealing: The Distribution of Appearances), page 377:Proverbs emphasise the protective function of clothes, which are valued more highly if they protect from heat or cold, rain or sun: […] It was better to wear too much than too little, and one should not be in too much of a hurry to shed one's winter clothes at the first sign of fine weather: ‘Ne’er cast a clout till May be out.’
2006, Steve Roud, “May”, in The English Year: A Month-by-month Guide to the Nation’s Customs and Festivals, from May Day to Mischief Night, paperback edition, London: Penguin Books, published 2008, →ISBN, pages 200–201:The well-known phrase ‘Cast ne’er a clout [or ‘Ne’er cast a clout’] till May is out’ cautions people not to cast off their winter clothes until they are sure that summer is with us. In recent years it has been commonly stated that the phrase does not refer to the month of May but rather to the blossoming of the hawthorn, which in many parts is referred to as ‘may’, but many earlier references to the phrase make it perfectly clear that the month is what is meant. The saying was often extended to include other months, as in […] a rhyme printed in Notes & Queries in 1870 but claimed to be current in Yorkshire a hundred years before: / Don’t change a clout / Till May is out; / If you change in June / ’Twill be too soon.
2020, Elizabeth Wood, “May”, in Pancakes and Plum Pudding: A Pathway to the Past (Looking at Customs, Cooking, Saints’ Days and Superstitions), Kibworth Beauchamp, Leicestershire: Matador, →ISBN, page 87:May 31st is the day to look out and iron summer dresses, as our grandmothers used to say. / "Ne'er cast a clout / Till May be out."
Translations
do not change from winter clothes to summer clothes until June (many are not direct translations but convey a similar sentiment)
- Finnish: mitä Mariana katolla, sitä vappuna vaolla (literally “what you have on the roof on St Mary’s (day), you will have on the furrows on May Day”) (the weather at the end of March bodes the weather when May begins)
- French: en avril ne te découvre pas d’un fil, en mai fais ce qu’il te plaît (fr) (literally “in April do not uncover even a thread of yourself; in May do what you please”)
- Galician: en maio, aínda a vella queima o tallo (literally “in May, the old lady still burns the stool”), ata o corenta de maio non quite-lo saio (literally “till it's May fortieth, don't remove your greatcoat”)
- German: man soll nicht zu früh Sommer machen (literally “you should not make summer too early”)
- Italian: april, aprilone, non mi rifai metter giù il pelliccione (literally “April, April, you won’t make me put down my fur coat again”); aprile, non ti scoprire; maggio, adagio adagio; giugno, allarga il pugno (literally “in April, do not uncover yourself; in May, slowly, slowly; in June, spread your fist”)
- Macedonian: please add this translation if you can
- Polish: kwiecień plecień, bo przeplata trochę zimy, trochę lata (pl), do Świętego Ducha, nie zdejmuj kożucha
- Russian: первая ла́сточка весны не делает (pervaja lástočka vesny ne delajet, literally “the first swallow does not mean spring has come”)
- Spanish: abriles y condes, los más traidores (literally “Aprils and counts, the most traitors”); si quieres criarte gordito y sano, la ropa del invierno gasta en verano (literally “if you want to grow up plump and healthy, wear your winter clothes in summer”)
|
See also
References
Further reading