okaintsixu

Hello, you have come here looking for the meaning of the word okaintsixu. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word okaintsixu, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say okaintsixu in singular and plural. Everything you need to know about the word okaintsixu you have here. The definition of the word okaintsixu will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofokaintsixu, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Wauja

Etymology

From o- (possessive, 3rd person) +‎ ka- (relative, attributive) +‎ intsixu (gut, belly).

Pronunciation

  • IPA(key): /ɨ.kaĩˈt͡si.tju/

Noun

okaintsixu

  1. thought(s), plan(s), idea(s) (what is in one's gut, lit., his/her/its + belly + has)
    Ehen, amamitsatai. Minyulitai. Amamitsapai. Maka onuko. Maka akiyuntuapa. Tika tika tik ... itsenu yamukunaun. Yamukunaun, aitsa uutapai. Aitsa uutapai okaintsixu han.
    "Yes, she was just tricking him. It was just a lie. She was deceiving him. So that she could kill him. So that she could get her revenge. Tika tika tika . children accompanied them. children did not know. did not know what was planning.
    Katsa itsapai okaintsixu? Aitsa autapai. Aitsa asatapai.
    Q: What is thinking (lit., What is it like in his gut)? A: We don't know. doesn't reveal .

Derived terms

References

  • "Yamukunaun aya" uttered by Itsautaku, storyteller and elder, recounting the traditional Wauja tale of the "Man Who Drowned in Honey," (Paisixawalu) in the presence of his adolescent son Mayuri, adult daughter Mukura, and others. Recorded in Piyulaga village by E. Ireland, December 1989, transcript pp. 24-25. In this excerpt, a woman is secretly plotting to take revenge on her cruel husband, causing him to drown in honey, and be transformed into a frog. This species of frog (Leptodactylus latrans), is described by the Wauja as particularly large and ugly. The narrator comments that the children accompanying the woman and her husband into the forest have no knowledge of 'what is in the woman's gut', e.g., what she is planning to do.