Hello, you have come here looking for the meaning of the word olvidar. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word olvidar, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say olvidar in singular and plural. Everything you need to know about the word olvidar you have here. The definition of the word olvidar will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofolvidar, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Me olvidé el pasaporte en el hotel. ― I forgot my passport in the hotel.
Nos olvidábamos de los móviles. ― We used to forget our mobile phones.
1985, Gabriel García Márquez, El amor en los tiempos del cólera :
él mismo estaba entonces con un ala rota, atolondrado y disperso, y decidido a cambiarlo todo y a olvidarse de todo lo demás en la vida por el relámpago de amor de Fermina Daza.
... he himself was then with a broken wing, scatterbrained and unfocused, and yet decided to change it all, to forget (about) everything else in his life, all for his love at first sight for Fermina Daza.
Ya se me olvidó qué llevaba puesto. ― I already forgot what he was wearing.
Usage notes
According to the Royal Spanish Academy (RAE), there are four grammatically correct ways to say "to forget" using olvidar; namely, the verb can be:
transitive;
reflexive and transitive (this form is mostly used with the meaning "to forget" as in "to accidentally leave something behind"; for other meanings, such as "to fail to remember something" or "to deliberately not do something", the RAE discourages its use, though it remains common in colloquial speech);
reflexive and with the subject and object seemingly "swapped" (similarly to verbs like gustar or encantar); i.e., the thing that is forgotten is the subject, while the one who forgets is the indirect object. In this structure, a more accurate translation for olvidar into English is "to elude".
Hence, all of the above sentences are equally valid grammatically:
(Ella) olvidó las llaves. / (Ella) se olvidó las llaves. / (Ella) se olvidó de las llaves. / (A ella) se le olvidaron las llaves. ― She forgot the keys.
(Yo) siempre olvido llamarte. / (Yo) siempre me olvido llamarte.† / (Yo) siempre me olvido de llamarte. / (A mí) siempre se me olvida llamarte. ― I always forget to call you. (†Colloquial, not recommended by the RAE)
Note that in the last sentence structure, the object is indirect (hence, ...se le olvidaron... instead of *...se la olvidaron... in the above example.)