Hello, you have come here looking for the meaning of the word
once bitten, twice shy. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
once bitten, twice shy, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
once bitten, twice shy in singular and plural. Everything you need to know about the word
once bitten, twice shy you have here. The definition of the word
once bitten, twice shy will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
once bitten, twice shy, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
English
Pronunciation
Proverb
once bitten, twice shy
- One is cautious if one has been hurt in the past.
Synonyms
Translations
- Bengali: ঘর পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখে ডরায় (bn) (ghor pōṛa goru śĩdure megh dekhe ḍoraẏ)
- Chinese:
- Mandarin: 一朝被蛇咬,十年怕井繩 / 一朝被蛇咬,十年怕井绳 (zh) (yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng)
- Danish: brændt barn skyr ilden
- Dutch: door schade en schande wordt men wijs, een ezel stoot zich geen tweemaal aan dezelfde steen
- Finnish: Siperia opettaa (literally “Siberia teaches”)
- French: chat échaudé craint l’eau froide (fr) (literally “a scalded cat is afraid of cold water”)
- Galician: cos escarmentados fanse os avisados
- German: ein gebranntes Kind scheut das Feuer
- Greek: όποιος καεί με τον χυλό, φυσάει και το γιαούρτι (ópoios kaeí me ton chyló, fysáei kai to giaoúrti)
- Hebrew: מִי שֶׁנִכְוָה בְּרוֹתְחִין נְזְהָר בְּצוֹנְנִין (he) (mi shenichvá berotḥín nizhár betzonenín)
- Hindi: दूध का जला छाँछ भी फूँक कर पीता है (dūdh kā jalā chā̃ch bhī phū̃k kar pītā hai)
- Hungarian: akit a kígyó megmart, a gyíktól is fél
- Icelandic: (a child burnt shuns the fire) brennt barn forðast eldinn (is)
- Italian: gatto scottato teme l'acqua fredda
- Japanese: 羮に懲りて膾を吹く (ja) (あつものにこりてなますをふく, atsumono ni korite namasu o fuku)
- Macedonian: кога ќе се изгори од млекото, ќе дува и на маштеницата (koga ḱe se izgori od mlekoto, ḱe duva i na maštenicata)
- Norwegian:
- Bokmål: brent barn skyr ilden
- Nynorsk: brent barn skyr elden
- Polish: kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha (pl)
- Portuguese: gato escaldado de água fria tem medo
- Romanian: cine s-a fript cu ciorbă, suflă și-n iaurt (literally “he who burnt himself with hot soup will blow air on yogurt”)
- Russian: обжёгшись на молоке́, бу́дешь дуть и на во́ду (obžógšisʹ na moloké, búdešʹ dutʹ i na vódu, literally “having been burnt by milk, you'll blow onto water”), пу́ганая воро́на куста́ бои́тся (púganaja voróna kustá boítsja, literally “a frightened crow is afraid even of the bush”)
- Serbo-Croatian: tko se jednom opeče, puše i na hladno
- Spanish: gato escaldado del agua fría huye (es)
- Turkish: sütten ağzı yanan, yoğurdu üfleyerek yer
|
References
- Gregory Y. Titelman, Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings, 1996, →ISBN, p. 261.