Hello, you have come here looking for the meaning of the word
out of the frying pan, into the fire. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
out of the frying pan, into the fire, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
out of the frying pan, into the fire in singular and plural. Everything you need to know about the word
out of the frying pan, into the fire you have here. The definition of the word
out of the frying pan, into the fire will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
out of the frying pan, into the fire, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
English
Pronunciation
Prepositional phrase
out of the frying pan, into the fire
- (idiomatic) Move or get from an already bad situation to a worse one; end up in a worse situation when trying to escape from a bad or difficult one.
Usage notes
Used with verbs like go, move, and jump.
Translations
get from an already bad situation to a worse one
- Chinese:
- Mandarin: 每況愈下/每况愈下 (zh) (měikuàngyùxià)
- Czech: z louže pod okap, z deště pod okap (cs), z bláta do louže (cs) (literally “out of the puddle/rain under the drainpipe, out of the mud into the puddle”)
- Danish: fra asken i ilden
- Dutch: van de regen in de drup, van kwaad tot erger
- Esperanto: fali de sitelo en barelon (literally “to fall from a bucket into a barrel”)
- Finnish: ojasta allikkoon (fi) (literally “out of a ditch, into a puddle”)
- French: de Charybde en Scylla (fr) (literally “ from Charybdis to Scylla”)
- German: vom Regen in die Traufe (literally “from the rain into the eaves”)
- Hebrew: מן הפח אל הפחת (he) (literally “from the trap to the pit”) (adapted from Isaiah 24:18)
- Hungarian: cseberből vederbe (hu) (literally “from the can into the bucket”)
- Icelandic: úr öskunni í eldinn (literally “out of the ashes into the fire”)
- Irish: amach as na muineacha is isteach sna driseacha (literally “out of the thickets and into the thornbushes”), ón tine chun na gríosaí (literally “from the fire to the embers”)
- Italian: cadere dalla padella nella brace (literally “to fall from the frying pan into the embers”), dalla padella alla brace (literally “from the pan into the embers”)
- Japanese: 一難去ってまた一難 (ja) (ichinan satte mata ichinan)
- Lithuanian: nuo vilko ant meškos
- Macedonian: од дожд на град (od dožd na grad, literally “from rain to hail”)
- Malay: terlepas dari mulut buaya, masuk ke mulut harimau (literally “free from a crocodile's mouth, entering a tiger's mouth”)
- Norwegian:
- Bokmål: fra asken til ilden (no) (literally “out of the ashes into the fire”)
- Polish: wpadać z deszczu pod rynnę impf, wpaść z deszczu pod rynnę (pl) pf
- Portuguese: da frigideira para o fogo (literally “from the frying pan into the fire”)
- Romanian: din lac în puț (literally “from the lake into the well”)
- Russian: из огня́ да в по́лымя (ru) (iz ognjá da v pólymja, literally “out of fire and into flame”), от во́лка бежа́л, да на медве́дя попа́л (ot vólka bežál, da na medvédja popál, literally “ran from a wolf, but ran into a bear”)
- Scottish Gaelic: às an dris anns an droigheann (literally “out of the thorny bush into the thorny bush”), às an teine don ghrìosaich (literally “out of the fire to the embers”)
- Slovak: z blata do kaluže (literally “out of the mud into a puddle”)
- Spanish: huir del fuego para caer en las brasas (literally “flee from the fire to fall into the embers”), salir de Guatemala y meterse en Guatepeor (literally “to leave Guate-bad and end up in Guate-worse”), salir de Málaga y entrar en Malagón, éramos pocos y parió la abuela (es) (literally “there were few of us, and Grandma gave birth”)
- Swedish: ur askan i elden (sv) (literally “out of the ashes into the fire”)
- Tamil: வாலு போயி கத்தி வந்தது (vālu pōyi katti vantatu, literally “the sword has left, now the knife has come”)
- Thai: หนีเสือปะจระเข้ (nǐi-sʉ̌ʉa-bpà-jɔɔ-rá-kêe, literally “escape from a tiger only to meet a crocodile”)
- Turkish: yağmurdan kaçarken doluya tutulmak (tr) (literally “out of the rain into the hail”)
- Ukrainian: з вогню та в полум'я (z vohnju ta v polumʺja), з дощу та під ринву (z došču ta pid rynvu)
- Vietnamese: tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa (literally “escape from a watermelon rind only to meet a coconut shell”)
|
See also