Hello, you have come here looking for the meaning of the word patire. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word patire, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say patire in singular and plural. Everything you need to know about the word patire you have here. The definition of the word patire will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofpatire, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
1316–c. 1321, Dante Alighieri, “Canto IV”, in Paradiso [Heaven], lines 73–75; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2nd revised edition, Florence: publ.Le Lettere, 1994:
Se vïolenza è quando quel che pate nïente conferisce a quel che sforza, non fuor quest'alme per essa scusate
If it is violence when he who endures does not comply with he who uses force, these souls were not excused on that account
a.1347, “Che l’ingiustizia torna sopra colui, che la fa” (chapter 1), Distinzione trentesimaterza, in Bartolomeo da San Concordio, transl., Ammaestramenti degli antichi [Teachings of the ancestors], translation of Dē documentīs antīquōrum (in Medieval Latin), Cipriano sopra Matteo (section 6); republished, Milan: Società tipografica de' Classici Italiani, 1808, page 255:
Niuna scusa hai tu, quando secondo la tua sentenza se’ giudicato, e quello che tu hai fatto, tu pati.
You have no excuse, once you are judged by your own verdict; and what you have done, you endure.
1348, Giovanni Villani, “Libro settimo [Seventh Book]”, in Nuova cronica [New chronicle], D’uno grande miracolo che si trovò in Ispagna. [On a great miracle found in Spain] (section 30); republished as Giovanni Porta, editor, Nuova Cronica, di Giovanni Villani - edizione critica, Parma: Ugo Guanda, 1991:
[…] nascerà il figliuolo di Dio d’una vergine ch’avrà nome Maria, il quale patirà morte per salute dell’umana generazione
of a virgin named Mary, the son of God will be born, who will undergo death for the salvation of the human race.
1911, Giovanni Pascoli, chapter IX (chapter 9), Tolstoi, in Poemi italici [Italic poems], Bologna: Zanichelli, page 74, lines 27–29:
[…] Un’isola di capre era, silvestri. Qualche angusta valle sola pativa il ferro delle vanghe.
An island of woodland goats it was. Only a few narrow valleys endured the iron of spades.
1385–1396–1400s, Francesco di Bartolo, “Purgatorio - Canto X [Purgatory - Canto 10]”, in Commento sopra la Divina Commedia [Commentary on the Divine Comedy] (literary exegesis), Commento - v. 46–69 [Commentary - vv. 46–69]; republished as Crescentino Giannini, editor, Commento di Francesco da Buti sopra la Divina Comedia di Dante Allighieri, volume 2, Pisa: Fratelli Nistri, 1860, page 232:
E questa istoria è contra lo superbo che non pate suo pari
And this story is against the haughty, who allows no equal to himself.
ſono cõpoſti di herbe, di fiori, di farine, di olij, & di graſſi; & non ſono cotti tanto, che arriuino alla cottura degli impiaſtri; perche non lo patiſce ageuolmente la materia, di che ſono compoſti, ne l’vſo, perche eglino ſono fatti
[sono composti di erbe, di fiori, di farine, di olî, e di grassi; e non sono cotti tanto, che arrivino alla cottura degli impiastri; perché non lo patisce agevolmente la materia, di che sono composti, né l'uso, perché eglino sono fatti]
are mixtures of herbs, flowers, flours, oils, and fats, and are not cooked as much as ointments, because the material of which they are made doesn't easily allow it, nor use for which they are made.
1605 [1304–1309], “Del morbo malpizzone, e sua cura [On the vegetative dermatitis of the pastern and fetlock, and cure thereof]” (chapter 48), Libro nono, in Bastiano de' Rossi, transl., Trattato dell’agricoltura [Treatise on agriculture], Florence: published by Cosimo Giusti, translation of Rūrālium commodōrum librī XII by Pietro De' Crescenzi (in Medieval Latin), page 437:
si faccia una poltiglia di crusca e d’aceto, bolliti insieme, e mestati continuamente: la quale calda, quanto patir si potrae, si distenda sopra una pezza bene ampia, e si ponga intorno al piè
[si faccia una poltiglia di crusca e d'aceto, bolliti insieme, e mestati continuamente: la quale calda, quanto patir si potrà, si distenda sopra una pezza bene ampia, e si ponga intorno al piè]
Make a mixture of bran and vinegar, boiled together and continuously stirred, which is to be spread – as hot as one can tolerate – over a large rag, and wound around the hoof.
1810 [c. 8th century BCE], “Libro II”, in Vincenzo Monti, transl., Iliade, translation of Ῑ̓λιάς(Īliás, Iliad) by Homer (in Epic Greek), lines 217–220; republished as Iliade di Omero, 4th edition, Milan: Società tipografica dei classici italiani, 1825:
Deh! scendi al campo acheo; scendi ed adopra Lusinghiero parlar; molci i soldati; Frena la fuga; nè patir, che un solo De’ remiganti pini in mar sia tratto.
Oh! Descend upon the Achaean camp. Descend and use flattering speech. Comfort the soldiers; stop the escape, and don't allow a single one of the rowing pines to get to sea.
Non per meo fallo, lasso, mi convene addimandar perdono e pietanza, ed amorosi pianti e dolci pene patir, ch’eo n’aggio non per mia fallanza.
It's not for my fault, alas!, that I am to ask for forgiveness and mercy, and suffer because of cries of love and sweet pains, for it's not my fault that I have them.
14th century, Giovanni Boccaccio, Vita di Dante Alighieri [Life of Dante Alighieri], published 1833, page 86:
Questa esposizione del sogno della madre del nostro poeta conosco essere assai superficialmente per me fatta; e questo per più cagioni. Primieramente, perchè forse la sufficienza che a tanta cosa si richiederebbe, non ci era; appresso, posto che stata ci fosse, la principale intenzione no 'l patì; ultimamente, quando e la sufficienza ci fosse stata e la materia l'avesse patito, era ben fatto da me non essere più detto che detto si sia
I know this explanation of our poet's mother's dream has been done by me in a very superficial manner, and that is for several reasons: firstly, because perhaps the ability, that would be required for such a thing, was not there; furthermore, even if it were to be, the main intent did not suffer because of it; lastly, even if both the ability were to be, and the subject had suffered because of it, I did well by not saying any more than what was said.
1478, Luigi Pulci, “Canto ventesimosettimo [Twenty-seventh canto]”, in Morgante, stanza 141; republished as Il Morgante maggiore di Luigi Pulci, volume 2, Florence: Felice Le Monnier, 1855, page 373:
Vuolsi a Dio inclinar le spalle gobbe, E dir: Signor, fammi constante e forte A patire ogni pena come Jobbe, Sì ch’io sia obbediente insino a morte
One ought to bow the curved shoulders to God, and say "Lord, make me persistent and strong in enduring any hardship, like Job, so that I am obedient until death."
Intesi in quello schianto il rimorso ch’egli doveva provare in quel momento per il fratello, di cui si era servito, a cui avrebbe addossato la colpa del furto, se io lo avessi denunziato, e a cui poc’anzi aveva fatto patir l’affronto di quella perquisizione.
In that outbreak, I perceived the remorse he had to be feeling towards his brother, whom he had used, whom he would've framed for the theft if I had reported him, and whom he had suffer the outrage of that search just a while ago.
1671, Francesco Redi, Esperienze intorno a diverse cose naturali [Experiences about various things of nature], page 77:
L'Autore […] ſcrivendo de’ caimani, […] fa menzione di alcune pietruzze, che ſi trovano nelle loro teſte, predicandole molto profittevoli a coloro che patiſcono di renella.
[L'Autore […] scrivendo de’ caimani, […] fa menzione di alcune pietruzze, che si trovano nelle loro teste, predicandole molto profittevoli a coloro che patiscono di renella.]
The author, in writing about caimans, mentions certain small stones, found in their heads, which he praises as very helpful for those who suffer from small kidney stones.
c.1260s, Brunetto Latini, chapter VI, in Il tesoretto [The small treasure]; collected in Raccolta di rime antiche toscane [Collection of ancient Tuscan rhymes], volume 1, Palermo: Giuseppe Assenzio, 1817, page 21:
[…]lo sole scurao, E la terra tremao. Tutto questo avvenia, Che ’l mio Signor patia.
The sun went dark, and the earth shook. All of this happened, as my Lord was suffering.
1537 [mid-late 4th century], Annibale Caro, transl., Due orazioni di Gregorio Nazianzeno, ed il primo sermone di S. Cicilio Cipriano, translation of original by Gregorius Nazianzenus (in Koine Greek); republished as “Orazione II - Dell’amor verso i poveri [Oration 2 - On the love towards the poor]” (chapter 2), in Milan: Società Tipografica de' Classici Italiani, 1812, page 94:
E di tutti questi, color che patiscono fuor della dignità loro, son più miserabili di quelli che sono avvezzi a patire
Of all these, those who suffer outside of their dignity are more miserable than those used to suffering.
1850, Giosuè Carducci, “Alla memoria di D.C. [In memory of D.C.]”, in Juvenilia, Nicola Zanichelli, published 1906, page 146:
[…] lunge a la maligna Forza ch’a le sue man del mondo ha stretto Il fren, su l’ale de la morte eretto Fugga lo spirto ove non piú si pate
Far from the evil force that has grasped in its hand the brake of the world, standing on the wings of death, let the spirit escape where one suffers no more.
1822, Alessandro Manzoni, “Atto IV [Act 4]”, in Adelchi, Scena prima - Coro; republished in Opere varie di Alessandro Manzoni, Milan: Fratelli Rechiedei, 1881, page 68:
Tal della mesta, immobile Era quaggiuso il fato: […] […] al Dio de’ santi ascendere Santa del suo patir.
Such was, down here, the unmoving fate of the sad one: ascending to the God of saints, saint in her suffering.
1810 [c. 8th century BCE], “Libro V”, in Vincenzo Monti, transl., Iliade, translation of Ῑ̓λιάς(Īliás, Iliad) by Homer (in Epic Greek), lines 1188–1190; republished as Iliade di Omero, 4th edition, Milan: Società tipografica dei classici italiani, 1825:
[…] Non io Vo’ per questo patir, che tu sostegna Più lungo duolo […]
all’ ou mán s’ éti dēròn anéxomai álge’ ékhonta
I don't wish for you to experience any further pain from this suffering.
E però è grazia a Dio d’avere sì fatto ſtomaco, che ogni coſa patiſca.
[E però è grazia a Dio d'avere sì fatto stomaco, che ogni cosa patisca.]
Therefore, it is a God-given grace to have such a stomach that it digests everything.
1605 [1304–1309], “Del fico [On the fig]” (chapter 10), Libro quinto, in Bastiano de' Rossi, transl., Trattato dell’agricoltura [Treatise on agriculture], Florence: published by Cosimo Giusti, translation of Rūrālium commodōrum librī XII by Pietro De' Crescenzi (in Medieval Latin), page 228:
se troverrà lo stomaco mondificato, e voto d’umori, si patisce bene, e genera laudabil sangue.
[se troverrà lo stomaco mondificato, e voto d'umori, si patisce bene, e genera laudabil sangue.]
If it finds the stomach clean and devoid of humors, one digests it well, and it generates good blood.