Hello, you have come here looking for the meaning of the word scudo. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word scudo, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say scudo in singular and plural. Everything you need to know about the word scudo you have here. The definition of the word scudo will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofscudo, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Coloro che sono senza scudo, e colle mani gittano le pietre, e lanciano le lance, in questa schiera combattiano
Those who lack a shield, and, with their hands, throw stones, and throw spears, fought in this rank
1310s, Dante Alighieri, “Canto XXXII”, in Purgatorio [Purgatory], lines 19–21; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2nd revised edition, Florence: publ.Le Lettere, 1994:
Come sotto li scudi per salvarsi volgesi schiera, e sé gira col segno
Like a rank under its shields, to save itself, falls back, and rotates around the insignia
1516, Ludovico Ariosto, “Canto quarto”, in Orlando Furioso [Raging Roland], Venice: Printed by Gabriel Giolito, published 1551, page 15:
Piglia lo scudo (ch'io tel dono) e quello Destrier, che va per l’aria così presto
Take the shield, for I'm giving it to you, and that steed that so swiftly goes through the air
1723, “Libro Ⅺ [11th Book]”, in Anton Maria Salvini, transl., Iliade [Iliad], Milan: Giovanni Gaetano Tartini, Santi Franchi, translation of Ἰλιάς(Iliás) by Homer, page 298:
Sì dicendo, ferì il ritondo scudo, Pel lustro scudo andò la greve lancia, E si ficcò trall' ingegnoso petto
Saying this, he broke the round shield. The heavy spear went through the shining shield, and lodged itself in the ingenious chest
1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto XXII”, in Inferno [Hell], lines 116–117; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2nd revised edition, Florence: publ.Le Lettere, 1994:
Lascisi ’l collo, e sia la ripa scudo, a veder se tu sol più di noi vali
Let's leave the embankment, and let the cliff be a shelter, to see if you alone are better than us