tꜣ

Hello, you have come here looking for the meaning of the word tꜣ. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word tꜣ, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say tꜣ in singular and plural. Everything you need to know about the word tꜣ you have here. The definition of the word tꜣ will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition oftꜣ, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Egyptian

Etymology 1

Pronunciation

 

Noun

tA
N23 Z1

 m

  1. land, realm, country
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 146–148:
      a&A1 inin
      t
      n
      k
      HawP1
      Z2
      At
      p
      wA2A24Xr
      r
      A51ssY2
      Z2
      nb
      n
      kmmtniwt
      t Z1
      miiir
      r
      t
      n
      nTrZ1U7
      r
      rA2r
      T
      A1 B1
      Z2
      mtA
      N23 Z1
      wAAN31D35r
      x
      Y2swWrTA1B1Z2ss
      dj.j jn.t(w) n.k ḥꜥw ꜣtp.w ẖr špssw nb n(j) kmt mj jrrt n nṯr mrr r(m)ṯ m tꜣ wꜣ nj rḫ sw r(m)ṯ
      I will have them bring you a fleet laden with every finery of Egypt, like what is done for a god beloved by people in a faraway land people don’t know.
    • c. 1900 BCE, The Instructions of Kagemni (pPrisse/pBN 183) line 2.8:
      aHaa
      n
      saHaa
      D54
      U36Z1
      n
      swbitt
      t
      <
      snfrf
      r
      w
      >
      mswt
      n
      G7mn
      n
      xmnxY1mtA
      N23 Z1
      p
      n
      rDr
      r
      f
      ꜥḥꜥ.n sꜥḥꜥ ḥm n(j) nswt-bjtj snfr-w(j) m nswt mnḫ m tꜣ pn r ḏr.f
      Then the majesty of the Dual King Sneferu was raised up as splendid king in this entire land.
    • c. 1550 BCE – 1295 BCE, Great Hymn to Osiris (Stela of Amenmose, Louvre C 286) lines 11–12:
      N17
      N21 p
      n
      M
      a
      f
      N35B
      f
      TAw
      f
      sM21
      M
      Hn
      f
      mn
      n
      mn
      n
      t
      E1
      f
      nb
      t
      pAiit
      nb
      t
      H_SPACE
      x
      t
      xn
      N35C
      nb
      t
      D&d
      f
      t
      I14
      Z2
      f
      qmAw&tE29 Z2ss
      f
      xAst
      t Z1
      sU4
      a
      wNzAZ1
      H_SPACE
      nw t
      pt
      tA
      tA
      N21 N21
      h
      r
      wHr
      r
      z
      tꜣ pn m-ꜥ.f mw.f ṯꜣw.f sm(w).f mnmnt.f nbt pꜣyt nbt ḫnnt nbt ḏdfwt.f ꜥwt.f ḫꜣst smꜣꜥ.w n zꜣ nwt tꜣwj hr.w ḥr.s
      This land is in his hand — its water and its wind, its plants and all its cattle, all that flies and all that lands, its creeping creatures and its quadrupeds of the desert, were given to the son of Nut, and the Two Lands (Egypt) are pleased with it.
  2. (by extension) the collective people of a land or country
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 143–144:
      nTrdwAAA30twn
      k
      mniwt
      t Z1
      x t
      f
      HrZ1q
      n
      btO38A1
      Z2ss
      tA
      N23 Z1
      rDr
      r
      f
      dwꜣ.tw-nṯr n.k m nwt ḫft ḥr qnbt tꜣ r ḏr.f
      They will thank the god for you in the city in front of the council and the entire land.
  3. ground
    • c. 1550 BCE – 1295 BCE, Great Hymn to Osiris (Stela of Amenmose, Louvre C 286) line 19:
      ip
      n
      f
      tA
      N21 Z1
      r
      Xr
      r
      t
      f
      pt
      tA
      Xr
      r
      stHr Z1
      f
      jp n.f tꜣ r ẖrt.f pt tꜣ ẖr st ḥr.f
      The land was accounted as his possession, and the sky and the land were under his care.
  4. dry land, ground not covered by water
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 3–5:
      O43p
      a
      x
      r
      p W
      xt
      HA25A24mn
      n
      itT14xtHAt
      t t
      V1r
      a
      tHr Z1 tA
      N23 Z1
      šzp ḫrpw ḥw mjnt ḥꜣtt rḏj.t(j) ḥr tꜣ
      The mallet has been taken, the mooring post has been struck, and the prow rope is set on land.
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 32–34:
      D
      a
      P5pr
      r
      D54iwn
      Z2
      mM14wrr
      N36
      tp Z1 a
      Z1
      D63
      Y2
      n
      Z2
      tA
      N23 Z1
      ḏꜥ pr(.w) jw.n m wꜣḏ-wr tp ꜥ sꜣḥ.n tꜣ
      A stormwind emerged while we were at sea, before we could set foot on land.
Inflection
Alternative forms
Derived terms
Descendants
  • Demotic: tꜣ

Etymology 2

Pronunciation

 

Determiner

tA

 f sg anaphoric demonstrative determiner

  1. (Old and Late Egyptian) O (vocative reference)
  2. (Middle Egyptian) the aforementioned, the said
  3. (Late Egyptian) the definite article; the
  4. (Late Egyptian, with following noun) she of, this of, that of
Usage notes

This demonstrative was originally a determiner but could later be used alone, like a pronoun. When used as a determiner it precedes the noun it describes.

In Middle Egyptian, this pronoun was possibly somewhat colloquial; in Late Egyptian its force had weakened to that of a definite article.

Inflection
Descendants
  • Demotic: tꜣ
    • Coptic: ⲧ- (t-) (Sahidic, Fayyumic, Akhmimic, Lycopolitan), ⲧⲉ- (te-) (Sahidic, Fayyumic, Lycopolitan), ϯ- (ti-) (Bohairic, Fayyumic)

References

  • James P[eter] Allen (2010) Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, 2nd edition, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, pages 54–56.
  • Junge, Friedrich (2005) Late Egyptian Grammar: An Introduction, second English edition, Oxford: Griffith Institute, page 53
  • Faulkner, Raymond Oliver (1962) A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford: Griffith Institute, →ISBN
  • Loprieno, Antonio (1995) Ancient Egyptian: A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN
  1. ^ Loprieno, Antonio (1995) Ancient Egyptian: A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, pages 41, 49
  2. ^ Or ‘who loves people’, depending on whether mrr is an active relative form or a passive participle.