tarro

Hello, you have come here looking for the meaning of the word tarro. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word tarro, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say tarro in singular and plural. Everything you need to know about the word tarro you have here. The definition of the word tarro will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition oftarro, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
See also: tarró

Spanish

Etymology

Borrowed from Andalusian Arabic تاقرة (tāqra, milking pail), which is also found as a liquid measure tagra rarely in Galician-Portuguese, in Old Spanish tagara (bowl) and Old Leonese tagara, tagarra (bowl), and in Spanish tarreñas, tarrañuelas (two pieces of slate or earthenware placed between the fingers to rattle), and is ultimately one of the many variants of Latin tēgula (a tile also for frying), which is found in the meaning of a jar for example in Macedonian тегла (tegla, jar). Doublet of teja.

Pronunciation

  • IPA(key): /ˈtaro/
  • Audio (Colombia):(file)
  • Rhymes: -aro
  • Syllabification: ta‧rro

Noun

tarro m (plural tarros)

  1. jar (most frequently used in Spain)
    Synonyms: frasco, bote
  2. pot (e.g., honey)
  3. shelduck
  4. (Chile) can (e.g., a can of food or a coffee can)
  5. (Mexico, Guatemala) mug (of beer)

Derived terms

See also

References

  • The template Template:R:xaa:ELA does not use the parameter(s):
    entry=tāqrah
    Please see Module:checkparams for help with this warning.
    Corriente, Federico, Pereira, Christophe, Vicente, Angeles, editors (2017), Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques (in French), Berlin: De Gruyter, →ISBN, page 221, but derives from a Berber word for a plate
  • The template Template:R:xaa:ELA does not use the parameter(s):
    entry=tagra
    Please see Module:checkparams for help with this warning.
    Corriente, Federico, Pereira, Christophe, Vicente, Angeles, editors (2019), Dictionnaire des emprunts ibéro-romans. Emprunts à l’arabe et aux langues du Monde Islamique (in French), Berlin: De Gruyter, →ISBN, page 508, but derives from a Berber word for a plate
  • Schuchardt, Hugo (1918) Die romanischen Lehnwörter im Berberischen (Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften; 188, IVth treatise)‎ (in German), Wien: In Kommission bei Alfred Hölder, page 57
  • Simonet, Francisco Javier (1888) Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes (in Spanish), Madrid: Establecimiento tipográfico de Fortanet, page 525, wrongly connects to thēca as noted by Schuchardt

Further reading