undersættelse

Hello, you have come here looking for the meaning of the word undersættelse. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word undersættelse, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say undersættelse in singular and plural. Everything you need to know about the word undersættelse you have here. The definition of the word undersættelse will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofundersættelse, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Danish

Etymology

Alteration of oversættelse (translation), with over (over) replaced with under (under).

Pronunciation

  • IPA(key): /ˈɔnɐˌsɛd̥əlsə/

Noun

undersættelse

  1. a humorous mistranslation
    • 2010, Susanne Staun, Som arvesynden, Gyldendal A/S, →ISBN:
      „Kurwa! Du skubber til mig!“ dirrede han og rejste sig som en tyr. „Du skubber til min tålmodighed, du skubber mig ud af facon.“ Det lød virkelig idiotisk. Det lød som en undersættelse af en polsk talemåde, der betød noget i retning af, at jeg satte hans tålmodighed på alvorlige prøver.
      "Kurwa! You're pushing me!" he quivered and got up like a bull. "You're pushing my patience, you're pushing me out of shape." It sounded really moronic. It sounded like a humorous mistranslation of a Polish turn of phrase meaning something to the effect that I was seriously testing his patience.
    • 2010, Henrik Dahl, Ole Thyssen, Krigeren, Borgeren og Taberen, Gyldendal A/S, →ISBN:
      Denne sidste brug af ordet „politik“ er en dårlig oversættelse af et engelsk udtryk – nærmest en undersættelse – og vi vil se helt bort fra den i det følgende.
      This latter use of the word "politics/policy" is a bad translation of an English expression - almost a humorous mistranslation - and we will quite disregard it in the following.
    • 2008, Danske studier:
      I bredeste forstand kan undersættelser opfattes som alle gengivelser af en tekst på et andet sprog, der i en humoristisk hensigt tager udgangspunkt i andre træk end de gængse tekst-indholdsmæssige og skaber en ny tekst i målsproget herudfra.
      In its widest sense, humorous mistranslations are defined as all renditions of a text in a foreign language, which, with jocular intent, use other characteristics than the ordinary ones pertaining to text-content as starting point to create a new text in the target language.
    • 1998, Britta Hansen, Samspil mellem døve og hørende, Center for Tegnsprog, →ISBN, page 84:
      Denne norm tillader også accent, lån af ord fra det ene sprog til det andet, leg med sprogene som i undersættelser (fx »we sees« som afskedshilsen svarende til »vi ses«) og andre konstruktioner med brug af begge sprog.
      This norm also allows accent, borrowing of words from one of the languages to the other, playing with the languages as in humorous mistranslations (e.g. "we sees" as an expression of parting equivalent to "vi ses") and other constructions using both languages.