uuta

Hello, you have come here looking for the meaning of the word uuta. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word uuta, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say uuta in singular and plural. Everything you need to know about the word uuta you have here. The definition of the word uuta will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofuuta, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

'Are'are

Noun

uuta

  1. rain

References

Finnish

Verb

uuta

  1. inflection of uuttaa:
    1. present active indicative connegative
    2. second-person singular present imperative
    3. second-person singular present active imperative connegative

Anagrams

Wauja

Pronunciation

Verb

uuta

  1. (transitive) he/she/it knows (has knowledge or information concerning someone or something)
    Yamukunaun aya autukene mapa. Atukutapai yamukunauntope. Iya tukene mapa. Hoona, ayiu! Pa, yamukunaun iya itsenu wi. Tika tika tika ... minyulitai! Amamitsatai? Ehen, amamitsatai. Minyulitai. Amamitsapai. Maka onuko. Maka akiyuntuapa. Tika tika tik ... itsenu yamukunaun. Yamukunaun, aitsa uutapai. Aitsa uutapai okaintsityu han.
    "Children, let's collect honey!" She invited all the children . They were going to collect honey. "All right, let's go!" . Well, all the children went with . tika tika tika. But was just a ploy! So she was simply tricking ? Yes, she was just tricking him. It was just a lie. She was deceiving him. So that she could kill him. So that she could get her revenge. Tika tika tik went the patter of the children's feet. The children who had accompanied them. The children did not know. They did not know what the woman was planning.
    Umejo iyawi, iya kwakwoho onakuwi. Punupa kali, yuutapai ninyu wi? uma pa kai. Ninyu ... Ehn, ninyu apakatapai yiuwi. Nejo kala awatanatapai yeyawa han. Awatanata yeyawa ninyu, muinyakatama. Aitsa yuutapai hyan? uma. Hain? Nejokuma kalano? umakonapai ipitsi.
    Her husband went, went into the men's house. "Now see here, do you all know about my wife?" He surely did say. "Well, my wife is causing to sing. She's the very one who has been playing the flute in the middle of the night. She plays the flute at night, and the dawn merely returns." . "So you all didn't even know about this?" he said. "What? Could she possibly have been the one ?" they all said about it.
    Uutapitsitsa takawa pau yai!
    knew exactly would fall.
    Yerupoho pata awatukojopei, oukaka autapai makulatain tumakonapai.
    Our ancestors are Yerupoho, that's why we know make pottery.
  2. (intransitive) he/she/it knows (has knowledge or wisdom)
    Uutawakatapai amunaunpei.
    is wise chief. (lit., As a chief, he knows in every direction.)
    Aitsa uutawakata. Yamukutai neke.
    doesn't know better. He's just a child.
    Aitsa uutawakatapai. Onaankatiu. Inyaunmalun ha wa!
    know-nothing . simply how is. worthless man indeed!
  3. (transitive) he/she/it understands, comprehends, perceives (someone or something)
    Irixulakume neju ... uutapitsitsa ... akain ikaintsityu.
    Cotinga Bird Women understood very well thoughts of piqui tree.
    Aitsa kala nuutapai pitsu. Kamani aitsa puma nipitsi?
    I certainly didn't know you . Why didn't you say to me?
    Kala amunaunta wi yiu han, Tupatari amunaunta wi geu. Sekepei iu amunaun. Puutapai?
    one they made chief, was Tupatari. Ceded chiefship to him. Do you know ?
    ... Aitsa minya amunaun Eyutumpa. Onu pata, Yulamalu pata, amunulejupei, kyankan. Puutapai?
    Eyutumpa was not chief. Only his wife, only Yulamalu, was chief, high-ranking one at that. Do you understand?
    Punuba pakojutumpalu, Kaititsumpalu – Kaiti otain umapai oukaka jai onain han, puutapai ... Kaititsumpalu, okahiitsa otain, amunaunpei.
    See now, your late auntie, Kaititsumpalu – Kaiti's son it was said over there at the time, you know, was chief through his mother, the late Kaititsumpalu.
  4. (transitive) he/she/it is acquainted with, familiar with (someone or something)
    Uutapai kyankan opejekulupei sekunya.
    She was close friends with her in those days (lit., She knew her well as a female friend long ago.)

Derived terms

  • muteitsi (Indian person or people)
  • uutawakatapai (is wise, learned, knowledgeable, self-possessed)

See also

References

  • "Yamukunaun aya" uttered by Itsautaku, storyteller and elder, recounting the traditional Wauja tale of the "Man Who Drowned in Honey," in the presence of his adolescent son Mayuri, adult daughter Mukura, and others. Recorded in Piyulaga village by E. Ireland, December 1989, transcript pp. 24-25. In this story, a young woman boldly commits a grave sacrilege, is exposed by her jealous husband, nearly dies, is rescued by her lover, and takes revenge on her husband, causing him to drown in honey, and be transformed into a frog. This species of frog (Leptodactylus latrans), is described by the Wauja as particularly large and ugly.
  • "Umejo iyawi" uttered by Itsautaku, ibid., transcript p. 5.
  • "Uutapitsitsa takawa" uttered by Aruta, storyteller and elder, as he recounted the traditional tale, "The Caiman Spirit" (Yakaojokuma). Recorded in Piyulaga village in the presence of assembled elders and others, November 1989, transcript, p. 71.
  • "Irixulakume neju" uttered by Uhekualu, a young married woman, as she explained to E. Ireland the finer points of Aruta's telling of the Yakaojokuma story, transcript, p. 71.
  • "Yerupoho pata," "Kala amunaunta," ".... Aitsa minya" and "Punuba pakojutumpalu" uttered by Aruta, storyteller and elder, recounting Wauja history in the presence of his son and nephew. Recorded in Piyulaga village by E. Ireland, 4/25/96, transcript pp. 16-18.
  • Other examples from E. Ireland field notes. Need to be checked by native speaker.