Hello, you have come here looking for the meaning of the word va. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word va, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say va in singular and plural. Everything you need to know about the word va you have here. The definition of the word va will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofva, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Inherited from Latinvādit, third person singular present active indicative of vādō. Usurped theoretically correct "ana" (from ambulāt; see ambulo) as the third person singular present of "anar".
From Latinvādit, third person singular present active indicative of vādō, and vāde, second-person singular present active imperative of the same verb, respectively.
Mok uwana tabə̀z à mtəga, Yesu avà tetəvi à dza amiyaka tekula kà mad à gày aw, say Piyer, Yuhana, Yakuba, ŋgaha baba la iyà aŋa bəzi pəra.(Luka 8:51)[3]
Now when Jesus came to the house, he did not allow anyone to enter with him except Peter and John and James and the father and mother of the child.(Luke 8:51)
References
^ Gravina, Richard (2015) “v₁”, in Proto-Central Chadic Dictionary, Leiden
Probably from the third-person singular present indicative of vrea(“to want, to wish”), used in its special conjugation as an auxiliary verb (cf. the first-person voi(“(I) will”), from Vulgar Latin voleō(“I want”)).[1] This semantic shift is visible in most languages of the Balkan sprachbund, compare voicânta(literally “I want to sing”) with Serbo-Croatianćupevati < hoću pevati, Bulgarianщепея(šte peja) < щада пея(šta da peja), Greekθατραγουδήσω(tha tragoudíso) < θέλωνα τραγουδήσω(thélo na tragoudíso), Albaniandotëkëndoj < dua të këndoj: all being somewhat reduced forms of "I wish to sing".
An alternative etymology is that it began originally as the now rare word in etymology 2 below, from forms of Latin vādere(“to go”), and was confused with conjugated forms of voi / vrea in Romanian; compare voicânta(“I will sing”) to the constructions in Frenchjevaischanter and Spanishvoyacantar with the same meaning (literally, "I am going to sing").[1]
Inherited from Latinvādit, third person singular present active indicative of vādō. It is also rarely used as a second person singular imperative form, meaning "go", from Latin vāde (and plural form vați from vāditis). 16th century Transylvanian documents also display respective variant forms vă and vareți. Cognate with Italian, Spanish, andFrenchva.
The conjugation for this verb is defective, with the only remaining form being va, used in the expression "maiva", meaning "it will take longer or there is more to go (until then)".
This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Almost certainly a loanword, although I'm not sure if it's specifically from Old Khmer or not. The Khmer word is attested from 9-10th century and seemed to refer to male persons with derogatory connotation.”
Attested in the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651) as ua, va.
1919, Phạm Duy Tốn, “Nước đời lắm nỗi”, in Tạp chí Nam Phong:
Người ấy trông chừng cũng đã nhiều tuổi, thấy tôi đến gần, vẫn nằm vắt chân chéo khoeo, kéo một hơi thẳng, không thở tị tí khói nào. Tôi biết ngay va là tay lão luyện.
He seemed like a fairly old guy; as he saw me approaching, he kept lying still with his legs crossed, took a deep hit yet not letting out a whit of smoke. I knew right away that he's a veteran .
Usage notes
When used on its own, this word seems to be used chiefly as a literary device for narration purpose (similar to modern y), and not as a word commonly used in the spoken language. However, when occurring in compounds (such as anh va, etc.), it did seem to be used colloquially.
It did not seem to carry any inherent honorific nor pejorative function, so its connotation on its own was likely fairly neutral.
Although most attestations show its usage for males, this word was also used to refer to females, such as in Trương Vĩnh Ký's Tích Túy-Kiều (1911), which is a prose retelling of Nguyễn Du's Truyện Kiều:
Leo qua gặp Kim-trọng dắc vào nhà, ở đó trò-chuyện, làm thơ, làm phú, đánh đờn đánh địch, thề nguyền với nhau cho một ngày một đêm; khuya lại Kim-trọng muốn xáp việc, mà va không cho.
She climbed over to meet Kim-trọng, who then invited her to come inside the estate; there they talked, wrote poetry, played instruments, and made all kinds of promises, all throughout that whole day; come night-time, Kim-trọng wanted to get intimate, but she refused.