Hello, you have come here looking for the meaning of the word
vuré bè. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
vuré bè, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
vuré bè in singular and plural. Everything you need to know about the word
vuré bè you have here. The definition of the word
vuré bè will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
vuré bè, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Sassarese
Etymology
From Classical Latin bene volō. Literally, “to want well”.
Verb
vuré bè
- (transitive or intransitive) to love (both romantically and non-romantically)
c. 19th century, Lorenzo Dussoni, “”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 58, page 149:Si una dì mi vuoi bè,
In altra muddi d'alpettu,
No soggu si m'hai in pettu,
No soggu si pensi a me.- One day you love me, and you change the next one. I don't know if I'm in your heart; I don't know if you think of me.
- (literally, “If one day you want me well, in another you change appearance, I don't know if you have me in chest, I don't know if you think of me.”)
1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina [Agnireddu and Rusina]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 69:Candu ti sei abizada
chi vuria bè a Rusina,
e la tó masthiganzina
éra faìna gittada […]- When you realized that I loved Rosina, and your initiative was a wasted effort
1989, Giovanni Maria Cherchi, “Diario [Diary]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 85:È la vidda chi dori,
lu passaddu, no tu
ch’aggiu vuruddu bè
cand’eri giobanedda e abà t’incontru
fèmmina fatta- It's life that hurts; the past. Not you, whom I had loved when you were young, and now I meet as a grown woman
2013 September 27, Ignazio Sanna, “L’ulthimi dì d’un inutiri avvinì [The last days of a pointless future]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:cuniscendi bè la passioni no sempri ricciambadda chi eddu abìa pa’ chissa terra, mai abarìa daddu un dipiazzéri di chissa fatta all’ommu chi vuria assai be’- Knowing well the passion—not always reciprocated—he had for that land, she never would've disappointed the man she so loved like that.
- (literally, “Knowing well the passion not always reciprocated that he had for that land, never would she have given a sorrow of that kind to the man that she wanted so well.”)