Hello, you have come here looking for the meaning of the word
wolf in sheep's clothing. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
wolf in sheep's clothing, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
wolf in sheep's clothing in singular and plural. Everything you need to know about the word
wolf in sheep's clothing you have here. The definition of the word
wolf in sheep's clothing will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
wolf in sheep's clothing, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
English
Etymology
From Matthew 7:15 in the Bible (King James Version; spelling modernized): “Beware of false prophets which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.”[1][2]
Pronunciation
Noun
wolf in sheep's clothing (plural wolves in sheep's clothing)
- (idiomatic) Someone who or something which is harmful or threatening but disguised as something peaceful or pleasant.
- Synonym: wolf in a lamb's skin
- Antonyms: paper tiger, sheep in wolf's clothing
1659, Edward Burroughs [i.e., Edward Burrough], “Some of the Principles of the Quakers (Scornfully so Called by Men) Vindicated, and Proved Sound, and True, According to the Scriptures: ”, in The Memorable Works of a Son of Thunder and Consolation: , : , published 1672, →OCLC, page 452:He ſaith, He doth not plead for all who go under the name of Miniſters in England; he fears there is many of them no better than Wolves in Sheep's Clothing, &c. Then why doth he not come out, and cry againſt them, but remain amongſt them in their Practice? For wherein can he clear himſelf of any one thing, which they are guilty of, which he confeſſes are Wolves in Sheep's Clothing? [...] I have as much ground to ſuſpect him to be one of the Wolves in Sheep's Clothing, as he has ground to ſuſpect his own Companions and Generation to be ſuch.
1785 February 9, Richard Brinsley Sheridan (Member of Parliament for Stafford), “”, in [William Cobbett], editor, The Parliamentary History of England, from the Earliest Period to the Year 1803. (House of Commons of the United Kingdom), volume XXV, London: Printed by T C Hansard, for Longman, Hurst, Rees, Orme, & Brown; , published 1815, →OCLC, column 47:If the wolf was to be feared, the learned gentleman might rest assured it would be the wolf in sheep's clothing, the masked pretender to patriotism. It was not from the fang of the lion, but from the tooth of the serpent, that reptile that insidiously steals upon the vitals of the constitution and gnaws it to the heart ere the mischief is suspected, that destruction was to be feared.
1790 February 24, Arthur Browne, “”, in The Parliamentary Register: Or, History of the Proceedings and Debates of the House of Commons of Ireland, (Irish House of Commons), volume X, Dublin: Printed by P. Byrne, ; and J. Moore, , →OCLC, page 310:The military power ſhould ever be kept diſtinct. We then ſee it, we know it by its proper name, we are on our guard, but when a power of a ſimilar kind intrudes itſelf upon us, under the name of a civil power, the wolf in ſheep's clothing deceives and endangers us.
1806, Thoughts on Deceit, Margate, Kent: Printed by J. Warren, , →OCLC, pages 15–16:A deceitful man is a wolf in sheep's clothing. He will appear innocent, cheerful, polite, attentive, kind, obliging, and abjectly condescending; but let him once get you into his power and he becomes more ferocious, more cruel, and more destructive than the most savage animals that ever trod in deserts uninhabited by rational beings.
1836 December 31, Laurie Todd, “Letter from Laurie Todd: Christmas and New-Year’s-Day”, in New-York Mirror, a Weekly Journal, Devoted to Literature and the Fine Arts, volume XIV, number 27, New York, N.Y.: Scott & Co., printers, →OCLC, page 211, column 1:[H]ere, then, was a community of good taste and kind feeling, no sharpers, no black-legs, no wolves in sheep's clothing.
,
→OCLC,
page 4:
So the tales were told ages before Æsop: and asses under lion's manes roared in Hebrew; and sly foxes flattered in Etruscan; and wolves in sheep's clothing gnashed their teeth in Sanscrit, no doubt.]
1978 February 17, Thomas Eisner, Karen Hicks, Maria Eisner, Douglas S. Robson, “‘Wolf-in-Sheep’s-Clothing’ Strategy of a Predaceous Insect Larva”, in Science, volume 199, number 4330, Washington, D.C.: American Association for the Advancement of Science, →DOI, →ISSN, →JSTOR, →OCLC, →PMID, page 793, columns 1–2:The larvae, it seemed, had "passed" as aphids. Like "wolves in sheep's clothing" they appeared to have fooled the guardians of their prey.
Translations
someone or something harmful or threatening but disguised as something peaceful or pleasant
- Albanian: ujk me lëkurë qengji
- Belarusian: воўк у авечай шкуры m (voŭk u avječaj škury)
- Chechen: кан хийцина борз (kan xiı̇cina borz)
- Chinese:
- Mandarin: 披著羊皮的狼 (zh) (pī zhe yángpí de láng) (literal borrowing), 笑裡藏刀/笑里藏刀 (zh) (xiàolǐcángdāo), 黃鼠狼給雞拜年——沒安好心/黄鼠狼给鸡拜年——没安好心 (huángshǔláng gěi jī bàinián, méi ān hǎoxīn)
- Czech: vlk v rouše beránčím
- Danish: ulv i fåreklæder c
- Dutch: wolf in schaapskleren m
- Finnish: susi lampaan vaatteissa
- French: loup déguisé en agneau m, loup déguisé en brebis m, loup déguisé en mouton m
- Galician: lobo con pel de ovella
- Georgian: მგელი ცხვრის ტყავში (mgeli cxvris ṭq̇avši)
- German: Wolf im Schafspelz m
- Greek: λύκος εις δέρμα προβάτου (lýkos eis dérma provátou), λύκος ντυμένος πρόβατο (lýkos ntyménos próvato)
- Hindi: भेड़ की खाल में भेड़िया (bheṛ kī khāl mẽ bheṛiyā)
- Hungarian: báránybőrbe bújt farkas (hu)
- Icelandic: úlfur í sauðargæru (is), úlfur undir sauðargæru (is)
- Indonesian: serigala berbulu domba
- Italian: lupo travestito da agnello m
- Japanese: 猫被り (ja) (ねこかぶり, nekokaburi, literally “pretending to be a cat”), 羊の皮を着た狼 (hitsuji no kawa o kita ōkami) (literal borrowing)
- Korean: 내숭 (naesung)
- Kyrgyz: кой терисин жамынган карышкыр (koy terisin jamıngan karışkır)
- Latin: lupus in vestimentum ovium m
- Latvian: vilks aitas ādā m
- Lithuanian: vilkas avies kailyje m
- Malagasy: amboadia mitafy hodi-janak' ondry (mg)
- Malay: musang berbulu ayam, serigala berbulu domba
- Norwegian: ulv i fåreklær (no)
- Persian: گرگ در لباس میش (gorg dar lebâs-e miš)
- Polish: wilk w owczej skórze (pl) m, wilk w jagnięcej skórze (pl) m
- Portuguese: lobo em pele de cordeiro (pt)
- Romanian: lup îmbrăcat în piele de oaie
- Russian: волк в ове́чьей шку́ре (ru) m (volk v ovéčʹjej škúre)
- Scottish Gaelic: an sionnach ann an craiceann na caorach m
- Serbo-Croatian: vuk u janjećoj koži, vuk u ovčjoj koži
- Slovene: volk v ovčji koži m
- Spanish: un lobo con piel de cordero, lobo con piel de oveja, lobo disfrazado de cordero
- Swedish: ulv i fårakläder (sv)
- Telugu: మేక వన్నె పులి (mēka vanne puli)
- Udmurt: вылаз—ыжку, пушказ—кион (vylaz—yžku, puškaz—kion)
- Ukrainian: вовк в ове́чій шку́рі m (vovk v ovéčij škúri)
- Vietnamese: miệng nam mô, bụng một bồ dao găm (vi), miệng nam mô, bụng bồ dao găm, miệng bồ tát dạ ớt ngâm, sói đội lốt cừu (literal borrowing), khẩu phật tâm xà (vi), ném đá giấu tay (vi) (literally “to throw rocks and hide one's hands”)
|
See also
References
- ^ The Holy Bible, (King James Version), London: Robert Barker, , 1611, →OCLC, Matthew 7:15, column 2: “Beware of falſe prophets which come to you in ſheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.”
- ^ “a wolf in a lamb’s skin, in sheep’s clothing, etc., phrase” under “wolf, n.”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, 1928; “a wolf in sheep’s clothing, phrase”, in Lexico, Dictionary.com; Oxford University Press, 2019–2022.
Anagrams