ángel

Hello, you have come here looking for the meaning of the word ángel. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word ángel, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say ángel in singular and plural. Everything you need to know about the word ángel you have here. The definition of the word ángel will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofángel, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Spanish

Spanish Wikipedia has an article on:
Wikipedia es

Alternative forms

Etymology

Inherited from Old Spanish angel, borrowed from Late Latin angelus (messenger, angel), or alternatively perhaps an early borrowing from Old Occitan (compare Catalan àngel, Occitan àngel) or another Gallo-Romance language, explaining the lack of a final -o; a variant dialectal form ángelo is attested, however.[1] The Latin word itself derives from Ancient Greek ἄγγελος (ángelos, messenger, envoy, angel). Compare cognate Ladino andjel and the inherited Portuguese anjo.

Pronunciation

  • IPA(key): /ˈanxel/
  • Audio (Peru):(file)
  • Rhymes: -anxel
  • Syllabification: án‧gel

Noun

ángel m (plural ángeles)

  1. angel (an incorporeal and sometimes divine messenger from a deity)
  2. angel (one of the lowest order of such beings, below virtues)
  3. angel (a person having the qualities attributed to angels, such as purity or selflessness)

Derived terms

Descendants

  • Cebuano: anghél
  • Chibcha: angel
  • Hiligaynon: anghel
  • Inabaknon: anghel
  • Karao: anghil
  • Mezquital Otomi: ě̱nxe̱
  • O'odham: aŋhil
  • Quechua: anqil
  • Tagalog: anghel
  • Tetelcingo Nahuatl: öngel
  • Waray-Waray: anghel
  • Yucatec Maya: ángel
  • Zoogocho Zapotec: angl

References

Further reading

Yucatec Maya

Alternative forms

Etymology

Borrowed from Spanish ángel.

Noun

ángel (plural ángeloʼob)

  1. angel
    • 1782, Juan Josef Hoil, Chilam Balam of Chumayel; republished as Richard N. Luxton, transl., The Book of Chumayel: The Counsel Book of the Yucatec Maya, 1539-1638, Aegean Park Press, 1995:
      Ca tun u sihsah Angelob / Heuac chacannili ti Dios binili / Sipic angelobe tan has tze.
      Then He engendered the angels. / However, it appeared that God came. / To accuse half the angels of sinning.
    • 1992, “Apocalipsis 9:14”, in Biblia Maya de Yucatán:
      Le tʼaanoʼ tu yaʼalaj tiʼ le sexto ángeloʼ máax tiʼ yaan le trompetaeʼ: Wachʼ le can túul ángeloʼob kaxaʼanoʼob tu tzéel le nojoch áalcab jaʼ Éufratesoʼ.
      Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. (KJV, Revelation 9:14)