дверь

Hello, you have come here looking for the meaning of the word дверь. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word дверь, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say дверь in singular and plural. Everything you need to know about the word дверь you have here. The definition of the word дверь will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofдверь, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Russian

Etymology

Inherited from Old East Slavic двьрь (dvĭrĭ), from Proto-Slavic *dvьrь, from Proto-Balto-Slavic *dwírs, from Proto-Indo-European *dʰwṓr, whence English door, Lithuanian durys, Latin forum, Sanskrit द्वार (dvā́ra).

Pronunciation

  • IPA(key):
  • Audio:(file)

Noun

дверь (dverʹf inan (genitive две́ри or двери́*, nominative plural две́ри, genitive plural двере́й, relational adjective дверно́й, diminutive две́рка or две́рца) (* more common but non-standard)

  1. door
    в дверя́хv dverjáxin the doorway
    поли́тика откры́тых двере́йpolítika otkrýtyx dveréjopen-door policy
    при закры́тых дверя́хpri zakrýtyx dverjáxbehind closed doors; in private
    • 1866, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Часть II, Глава IV”, in Преступление и наказание; English translation from Constance Garnett, transl., Crime and Punishment, 1914:
      — За дверьми́? За дверя́ми лежа́ла? За дверя́ми? — вскрича́л вдруг Раско́льников, му́тным, испу́ганным взгля́дом смотря́ на Разуми́хина, и ме́дленно приподня́лся, опира́ясь руко́й, на дива́не.
      — Za dverʹmí? Za dverjámi ležála? Za dverjámi? — vskričál vdrug Raskólʹnikov, mútnym, ispúgannym vzgljádom smotrjá na Razumíxina, i médlenno pripodnjálsja, opirájasʹ rukój, na diváne.
      "Behind the door? Lying behind the door? Behind the door?" Raskolnikov cried suddenly, staring with a blank look of terror at Razumihin, and he slowly sat up on the sofa, leaning on his hand.
    • 1907, Фёдор Сологуб [Fyodor Sologub], chapter II, in Маленький человек; English translation from Paul Selver, transl., The Tiny Man, 1919:
      Дверь то́тчас же откры́лась. За две́рью стоя́л босо́й мальчи́шка, краси́вый, сму́глый, с о́чень я́ркими губа́ми.
      Dverʹ tótčas že otkrýlasʹ. Za dvérʹju stojál bosój malʹčíška, krasívyj, smúglyj, s óčenʹ járkimi gubámi.
      The door opened immediately. Behind the door stood a bare-footed lad, well-favoured, brown-skinned, with very full-coloured lips.

Declension