Hello, you have come here looking for the meaning of the word
слеза. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
слеза, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
слеза in singular and plural. Everything you need to know about the word
слеза you have here. The definition of the word
слеза will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
слеза, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Old Ruthenian
Etymology
Inherited from Old East Slavic сльза (slĭza), from Proto-Slavic *slьzà.
Noun
слеза • (sleza) f inan
- tear, teardrop (a drop of liquid from the eyes)
Descendants
Further reading
Russian
Etymology
Inherited from Old East Slavic сльза (slĭza), from Proto-Slavic *slьza.
Pronunciation
Noun
слеза́ • (slezá) f inan (genitive слезы́, nominative plural слёзы, genitive plural слёз, relational adjective слёзный, diminutive слези́нка or слёзка)
- tear (a drop of liquid from the eyes)
1797, Николай Карамзин , “Опытная Соломонова мудрость, или мысли выбранныя изъ Экклезїаста”, in Аониды, или Собраніе разныхъ, новыхъ стихотвореній, page 176:Тамъ бѣдный проливаетъ слёзы,
Въ судѣ невинный осужденъ,
Глупецъ уваженъ и почтенъ;
Злодѣй находитъ въ жизни розы,
Для добрыхъ тернїе растетъ;
Для нихъ унылъ, печаленъ свѣтъ.- Tam bédnyj prolivájet sljózy,
V sudé nevínnyj osuždjón,
Glupéc uvážen i počtjón;
Zlodéj naxódit v žízni rózy,
Dlja dóbryx térnije rastjót,
Dlja nix unýl, pečálen svet. - There the poor sheds tears;
In court the guiltless is convicted;
The fool is are honoured and respected;
In life the evildoer finds roses;
Thorns for the good grow,
For them bleak and doleful is the world.
1926, Владимир Набоков , chapter III, in Машенька; English translation from Michael Glenny in collaboration with the author, transl., Mary, New York: McGraw-Hill Book Company, 1970:И́зредка, вскри́кнув оле́ньим го́лосом, прома́хивал автомоби́ль, и́ли случа́лось то, что ни оди́н городско́й пешехо́д не мо́жет заме́тить, па́дала, быстре́е мы́сли и беззву́чнее слёзы, звезда́.- Ízredka, vskríknuv olénʹim gólosom, promáxival avtomobílʹ, íli slučálosʹ to, što ni odín gorodskój pešexód ne móžet zamétitʹ, pádala, bystréje mýsli i bezzvúčneje sljózy, zvezdá.
- Occasionally, braying like a stag, a motorcar would dash by or something would happen which no one walking in a city ever notices: a star, faster than thought and with less sound than a tear, would fall.
1943, “Марш артиллеристов ”, Viktor Gusev (lyrics), Tikhon Khrennikov (music):Из со́тен ты́сяч батаре́й,
За слёзы на́ших матере́й,
За на́шу Ро́дину — Ого́нь! Ого́нь!- Iz sóten týsjač bataréj,
Za sljózy nášix materéj,
Za nášu Ródinu — Ogónʹ! Ogónʹ! - From the hundreds of thousands of batteries,
for the tears of our mothers,
for our homeland — Fire! Fire!
Declension
Derived terms
Compound words:
Compounds:
- Proverbs
References
Further reading