Hello, you have come here looking for the meaning of the word
מַאלוֹ. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
מַאלוֹ, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
מַאלוֹ in singular and plural. Everything you need to know about the word
מַאלוֹ you have here. The definition of the word
מַאלוֹ will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
מַאלוֹ, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Judeo-Italian
Etymology
Derived from Classical Latin malum (“evil; harm; disease; wrongdoing”), nominalization of the neuter form of malus (“unpleasant; bad; harmful”), from Old Latin malos, from Proto-Italic *malos, perhaps derived from Proto-Indo-European *(s)mel- (“false; bad”).
Noun
מַאלוֹ (maʔlo /malo/) m (plural מַאלִי (maʔli /mali/))
- evil, wickedness
16th century , “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ ”, in נְבִיאִים (manuscript), translation of נְבִיאִים (in Biblical Hebrew), chapter 8, verse 6, leaf 3, right page, lines 10–13:אַסְקוּלְטַאיִי אֵי אִינְטֵיסֵי נוֹ דֵירִיטוֹ פַֿאוֵילֵינוֹ נוּן צֵי אוֹמוֹ סֵי פֵינְטַַה סוּפֵירַה לוּ מַאלוֹ סוּאוֹ אַה דִירֵי קֵי פֵֿיצֵי טוּטוֹ אֵיסוֹ טוֹרְנַה אִין לִי קוּרְצִי לוּרִי קוּמֵי קַאוַאלוֹ פֿוּרִיאוּסוֹ אִין בַאטַאלְײַה׃ (Judeo-Roman)- ʔasəquləṭayi ʔe ʔinəṭese no deriṭo p̄aʔweleno nun ṣe ʔomo se penəṭa superah lu maʔlo suʔo ʔah dire qe p̄eṣe ṭuṭo ʔeso ṭorənah ʔin li qurəṣi luri qume qaʔwaʔlo p̄uriʔuso ʔin baʔṭaʔləyyah.
- /Ascultaji, e intese. No deritto favelleno; nun c'è omo se penta supera lu malo suo, a dire che fece. Tutto esso torna in li curzi luri, cume cavallo furiuso in battaglia./
- I listened, and understood. They do not speak right; there is no one regretting their evil, saying what they did. All of them are going back to their courses, like a raging horse in battle.
- harm
16th century , “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ ”, in נְבִיאִים (manuscript), translation of נְבִיאִים (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 6, leaf 1, lines 14–16:פֵילֵיגְרִינוֹ אֵי אוֹרְפֵֿינוֹ אֵי וֵידוּוַה נוּן פְֿרוּדִיטִי אֵי סַאנְגוּוַה מוּנַה נוּן רֵיוֵירְצִיטִי אִין לוּקוֹ קוּוֵיסְטוֹ אֵי דֵירִיטוֹ דֵיאִי אַלְטֵירִי נוּן יִיטִי פֵיר מַאלִי פֵיר ווּאִי׃ (Judeo-Roman)- pelegərino ʔe ʔorəp̄eno ʔe weduwah nun p̄ərudiṭi ʔe saʔnəguwah muna nun rewerəṣiṭi ʔin luqo quwesəṭo ʔe deriṭo deʔi ʔaləṭeri nun yiṭi per maʔli per wuʔi.
- /Pellegrino e orfeno e veduva nun fruditi, e sangua munna nun reverziti in luco questo, e derito dei alteri nun jiti per mali per vui./
- Do not deceive the traveler, the orphan, and the widow, and do not spill pure blood in this place, and do not go after other gods to your harm.