冤冤相報何時了,得饒人處且饒人

Hello, you have come here looking for the meaning of the word 冤冤相報何時了,得饒人處且饒人. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word 冤冤相報何時了,得饒人處且饒人, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say 冤冤相報何時了,得饒人處且饒人 in singular and plural. Everything you need to know about the word 冤冤相報何時了,得饒人處且饒人 you have here. The definition of the word 冤冤相報何時了,得饒人處且饒人 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of冤冤相報何時了,得饒人處且饒人, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Chinese

vengeance begets vengeance when; what time
to know; to understand; (modal particle intensifying preceding clause)
to know; to understand; (modal particle intensifying preceding clause); (completed action marker)
 
sometimes it's better to forgive someone than to persist on looking further into the mistake made by the said person
trad. (冤冤相報何時了,得饒人處且饒人) 冤冤相報 何時 得饒人處且饒人
simp. (冤冤相报何时了,得饶人处且饶人) 冤冤相报 何时 得饶人处且饶人

Pronunciation


  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: yuānyuānxiàngbào héshí liǎo, déráorénchùqiěráorén
      • Zhuyin: ㄩㄢ ㄩㄢ ㄒㄧㄤˋ ㄅㄠˋ ㄏㄜˊ ㄕˊ ㄌㄧㄠˇ , ㄉㄜˊ ㄖㄠˊ ㄖㄣˊ ㄔㄨˋ ㄑㄧㄝˇ ㄖㄠˊ ㄖㄣˊ
      • Tongyong Pinyin: yuanyuansiàngbào héshíh liǎo, déráorénchùciěráorén
      • Wade–Giles: yüan1-yüan1-hsiang4-pao4 ho2-shih2 liao3, tê2-jao2-jên2-chʻu4-chʻieh3-jao2-jên2
      • Yale: ywān-ywān-syàng-bàu hé-shŕ lyǎu-, dé-ráu-rén-chù-chyě-ráu-rén
      • Gwoyeu Romatzyh: iuaniuanshianqbaw hershyr leau, derraurenchuhchieerauren
      • Palladius: юаньюаньсянбао хэши ляо, дэжаожэньчуцежаожэнь (juanʹjuanʹsjanbao xɛši ljao, dɛžaožɛnʹčucežaožɛnʹ)
      • Sinological IPA (key): /ɥɛn⁵⁵ ɥɛn⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ pɑʊ̯⁵¹ xɤ³⁵ ʂʐ̩³⁵ li̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tɤ³⁵ ʐɑʊ̯³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ʐɑʊ̯³⁵ ʐən³⁵/

Proverb

冤冤相報何時了,得饒人處且饒人

  1. vengeance begets vengenace, so it is often better to forgive

Usage notes

In common usage, the second part of the proverb is often dropped or used separately.