Hello, you have come here looking for the meaning of the word . In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word , but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say in singular and plural. Everything you need to know about the word you have here. The definition of the word will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
See also: , , , and
U+6216, 或
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6216

CJK Unified Ideographs

Translingual

Stroke order
8 strokes
Stroke order

Han character

(Kangxi radical 62, +4, 8 strokes, cangjie input 戈口一 (IRM), four-corner 53100, composition )

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: page 412, character 18
  • Dai Kanwa Jiten: character 11563
  • Dae Jaweon: page 754, character 17
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1402, character 8
  • Unihan data for U+6216

Chinese

simp. and trad.
alternative forms ancient
𢈿 ancient

Glyph origin

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Spring and Autumn Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Guwen Sishengyun (compiled in Song) Jizhuan Guwen Yunhai (compiled in Song) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Bronze inscriptions Chu slip and silk script Qin slip script Small seal script Transcribed ancient scripts Transcribed ancient scripts Transcribed ancient scripts

Ideogrammic compound (會意会意) : (dagger-axe (used to defend the territory)) + (city wall) + , “territory”. The most ancient version is , then modified into 或; the stroke was added perhaps when the pronounciation of the character evolved.

Borrowed for abstract meanings. The derivative (OC *kʷɯːɡ), (OC *ɢʷrɯɡ), and perhaps refer to the original word. The last character can be seen in the ancient name of the Han river, .

Etymology

(OC *ɡʷɯːɡ, “someone; some”) is the result of the distributive suffix *-k being added to (OC *ɢʷɯʔ, “there is”).

Cognate with (OC *ɢʷɯs, “again”) (Schuessler, 2007).

Pronunciation 1



  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /xuo⁵¹/
Harbin /xuei²¹³/
/xuo⁵³/
Tianjin /xɤ⁵³/
Jinan /xuei⁴²/
Qingdao /xuə⁴²/
/xue⁴²/
Zhengzhou /xuai⁴²/
Xi'an /xuei²⁴/
Xining /xuɨ²⁴/
Yinchuan /xuə¹³/
Lanzhou /xuə¹³/
Ürümqi /xuɤ²¹³/
Wuhan /xuɤ²¹³/
Chengdu /xue³¹/
Guiyang /xuɛ²¹/
Kunming /xo³¹/
Nanjing /xueʔ⁵/
Hefei /xuɐʔ⁵/
Jin Taiyuan /xuəʔ²/
Pingyao /xuʌʔ⁵³/
Hohhot /xuaʔ⁴³/
Wu Shanghai /ɦoʔ¹/
Suzhou /ɦuəʔ³/
Hangzhou /ɦoʔ²/
Wenzhou /va²¹³/
Hui Shexian /xuɛʔ²¹/
Tunxi /xo⁵/
Xiang Changsha /xo²⁴/
Xiangtan /ho²⁴/
Gan Nanchang /fɛʔ⁵/
Hakka Meixian /fet̚⁵/
Taoyuan /fet̚⁵⁵/
Cantonese Guangzhou /wak̚²/
Nanning /wak̚²²/
Hong Kong /wak̚²/
Min Xiamen (Hokkien) /hik̚⁵/
Fuzhou (Eastern Min) /høyʔ⁵/
Jian'ou (Northern Min) /xo²⁴/
Shantou (Teochew) /hok̚⁵/
Haikou (Hainanese) /hok̚³/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (33)
Final () (132)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Closed
Division () I
Fanqie
Baxter hwok
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦwək̚/
Pan
Wuyun
/ɦʷək̚/
Shao
Rongfen
/ɣuək̚/
Edwin
Pulleyblank
/ɦwək̚/
Li
Rong
/ɣuək̚/
Wang
Li
/ɣuək̚/
Bernard
Karlgren
/ɣwək̚/
Expected
Mandarin
Reflex
huó
Expected
Cantonese
Reflex
wak6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
huò
Middle
Chinese
‹ hwok ›
Old
Chinese
/*ʷˁək/
English some; or

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "" indicate uncertain identity, e.g. * as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 5548
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡʷɯːɡ/

Definitions

  1. or; either ... or ... (used to list alternatives)
    中國日本中国日本  ―  Zhōngguó huò Rìběn  ―  China or Japan
      ―  huòduōhuòshǎo  ―  more or less, some amount
    可以以上語言 [MSC, trad.]
    可以以上语言 [MSC, simp.]
    kěyǐ shuō liǎng zhǒng huò liǎng zhǒng yǐshàng de yǔyán
    able to speak two or more languages
  2. (literary, including in news headlines) perhaps; maybe
    代表團出發明天上午到達 [MSC, trad.]
    代表团出发明天上午到达 [MSC, simp.]
    Dàibiǎotuán yǐ chūfā, míngtiān shàngwǔ huò kě dàodá.
    The delegation has set out, and will probably arrive tomorrow morning.
  3. occasionally; sometimes
  4. if; assuming; should ...
  5. (logic, computing) OR; inclusive or
  6. particle used in negative sentences to reinforce the negative tone
  7. (literary) some; someone; something
  8. Ancient form of (huò, doubt).

Compounds

Descendants

Sino-Xenic ():
  • Vietnamese: hoặc ()

Pronunciation 2


BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ hwik ›
Old
Chinese
/*ʷrək/
English territory

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "" indicate uncertain identity, e.g. * as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.

Definitions

  1. Original form of (, “range; territory”).
  2. Original form of (guó, “country”).

Further reading

  • Jing-Schmidt, Zhuo, Peng, Xinjia (2016 February 1) “The emergence of disjunction: A history of constructionalization in Chinese”, in Cognitive Linguistics, volume 27, number 1, →DOI, →ISSN, pages 101–136.

Japanese

Kanji

(Jinmeiyō kanji)

  1. a certain ...; some ...​

Readings

  • Go-on: わく (waku)
  • Kan-on: こく (koku)
  • Kun: ある (aru, 或る)あるいは (arui wa, 或るいは)

Korean

Hanja

(hok) (hangeul , revised hok, McCune–Reischauer hok, Yale hok)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: hoặc, hoắc

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.