Hello, you have come here looking for the meaning of the word 盆. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word 盆, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say 盆 in singular and plural. Everything you need to know about the word 盆 you have here. The definition of the word 盆 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of盆, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
盆に載せたる蟇(bon ni nosetaru hikigaeru): “a toad placed on a tray” → a metaphor for being at a loss and unable to proceed, much as a toad on a tray will slip about and be unable to get traction
塗り盆に載せた蛙(nuribon ni noseta kaeru): “a frog placed on a lacquered tray” → a metaphor for being at a loss and unable to proceed, much as a frog on a lacquered tray will slip about and be unable to get traction
塗り盆へ載せた蟇蛙(nuribon e noseta hikigaeru): “a toad placed on a lacquered tray” → a metaphor for being at a loss and unable to proceed, much as a toad on a lacquered tray will slip about and be unable to get traction
盆を敷く(bon o shiku): “to lay the mats” → to start gambling; to establish one's own household
盆をひく(bon o hiku): “to lay the mats” → to start gambling; to establish one's own household
盆を戴きて天を望む(bon o itadakite ten o nozomu): “to look at the sky with a pot on one's head” → a metaphor for two things that cannot be done at the same time, much as carrying a pot or tray on one's head would prevent one from looking up
A number of Japanese dictionaries state that this term derives from Sanskritउल्लम्बन(ullambana), purportedly meaning “hanging upside-down” in reference to the souls of the dead being tortured in hell by being strung up by their feet.[7][5][8][9] However, the Sanskrit word was sparsely, if at all, attested (Ashikaga, 1951); in addition, it would be the present participle of verb उल्लम्ब्(ullamb, “to hang”, intransitive), with no inherent “upside-down” meaning.[10][11]
Moreover, neither the purported meaning of “hanging upside-down” nor the verifiable meaning of “hanging” match the semantics very well, given that the urabon ceremonies are about helping the dead, closer in meaning to the “helping” sense of the Pali verb.[12] This suggests that explanations of the dead hanging upside-down in hell are more likely to be folk etymologies based on a mistaken connection to the Sanskrit verb, rather than a more direct semantic link to the Pali. Alternatively, Junjirō Takakusu (apudAshikaga, 1951) propounded that the origin was in fact Paliullumbana, a colloquial corruption of Paliullumpana(“raising up; saving; helping”), and that the etymology was mistakenly attributed to Sanskrit.
{{ja-r|1=盆踊り|2=^ぼん おどり}}, {{ja-r|1=盆踊|2=^ぼん ^おどり}}: a traditionaldance performed at Obon
Idioms
Idioms
盆と正月が一緒に来たよう(Bon to Shōgatsu ga issho ni kita yō): “as if Bon and New Years came together” → extremely busy; an overlap of multiple happy occasions
盆と正月が一時に来たよう(Bon to Shōgatsu ga ittoki ni kita yō): “as if Bon and New Years came at the same time” → extremely busy; an overlap of multiple happy occasions
盆の十六日は地獄の釜の蓋が開く(Bon no jūroku-nichi wa jigoku no kama no futa ga aku): “on the 16th day of Bon, the lids on the kettles of hell open up” → from a tradition that the 16th day of July (the day just after Obon) is a day of rest and relative peace for the souls of the damned, when the demons of hell temporarily let people off the hook, and employers in this world would give their employees a day off
盆過ぎての鯖商い(Bon sugite no saba akinai): “the mackerel business after Bon has finished” → a metaphor for something past its prime, from the way that grilled mackerel was often given as a gift food item or as an offering during Obon
盆過ぎての蓮の葉(Bon sugite no hasu no ha): “a lotus leaf after Bon has finished” → a metaphor for something past its prime, from the way that lotus leaves would often be used in offerings during Obon
盆過ぎての蓮の花(Bon sugite no hasu no hana): “a lotus blossom after Bon has finished” → a metaphor for something past its prime, from the way that lotus flowers would often be used in offerings during Obon
盆三日は嫁と姑が仲よくなる(Bon mikka wa yome to shūtome ga nakayoku naru): “brides and mothers-in-law (can) get along for the three days of Bon” → from how family and other guests come to visit during Obon; compare the famous Benjamin Franklin quote, “After three days men grow weary of a wench, a guest, and weather rainy.”
Alteration from bon, where the final moraic n changed to ni.[7][5] Compare the Japanese given name 紫苑 with similar development of reading Shioni from Shion.