Hello, you have come here looking for the meaning of the word
経. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
経, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
経 in singular and plural. Everything you need to know about the word
経 you have here. The definition of the word
経 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
経, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Translingual
Glyph origin
Simplified from 經 (巠 → 圣). Also a Japanese shinjitai. Current form 糸 + 圣, but not etymologically related to 圣.
Han character
経 (Kangxi radical 120, 糸+5, 11 strokes, cangjie input 女火水土 (VFEG), composition ⿰糹圣)
References
- Kangxi Dictionary: not present, would follow page 921, character 29
- Dai Kanwa Jiten: character 27392
- Dae Jaweon: page 1354, character 16
- Hanyu Da Zidian (first edition): not present, would follow volume 5, page 3388, character 7
- Unihan data for U+7D4C
Chinese
Japanese
Kanji
経
(Fifth grade kyōiku kanji, shinjitai kanji, kyūjitai form 經)
- warp (thread running lengthwise)
- longitude
- meridian (in traditional Chinese medicine)
- elapse, pass through
- manage
- hang (by the neck)
- ordinary, usual
- scripture, sutra
- menstruation
Readings
Compounds
Etymology 1
Alternative spelling
|
經 (kyūjitai)
|
/kʲeu/ → /kjau/ → /kjɔː/ → /kjoː/
From Middle Chinese 經 (MC keng|kengH). The goon reading, so likely the initial borrowing.
The Buddhist senses are a translation of Sanskrit सूत्र (sūtra, literally “string, thread”)[1][2] or Pali sutta (literally “string, thread”).
Pronunciation
Noun
経 • (kyō) ←きやう (kyau)?
- (Buddhism) a sutra (Buddhist scripture):
- a discourse of the Gautama Buddha, one of the Twelve Divisions of Mahayana Buddhism
- Hypernym: 十二分経 (Jūni-bu-kyō)
- short for 経蔵 (Kyōzō): the Sutta Pitaka, one of the three divisions of the Tripitaka
- collective term for Buddhist literature including sutras in general
- Hypernym: 三蔵 (Sanzō)
- (Buddhism, by extension of reading sutras) a Buddhist service or rite
- a scripture (in religions other than Buddhism)
Synonyms
Derived terms
Proper noun
経 • (Kyō) ←きやう (Kyau)?
- a surname
- a unisex given name
Etymology 2
Alternative spelling
|
經 (kyūjitai)
|
From Middle Chinese 經 (MC keng|kengH). The kan'on reading, so likely a later borrowing.
Pronunciation
Noun
経 • (kei)
- a warp (thread running lengthwise in a woven fabric)
- Synonym: 縦 (tate)
- correct logic or reasoning
- a scripture (in Buddhism, Confucianism, or other religions)
- Synonyms: 経書 (keisho), 経典 (keiten)
Proper noun
経 • (Kei)
- a surname
- a unisex given name
Etymology 3
Alternative spelling
|
經 (kyūjitai)
|
From Old Japanese.
The 連用形 (ren'yōkei, “stem or continuative form”) of verb 経つ (tatsu, “to elapse; to burn out, said of a candle or oil”), itself cognate with 立つ (tatsu, “to stand”).[1][2]
Pronunciation
Noun
経 • (tate)
- Alternative spelling of 縦 (tate): a warp (thread running lengthwise in a woven fabric); the length, height, distance, or direction between up and down, above and below, or north and south; a hierarchy
- Short for 経糸 (tateito): a warp (thread running lengthwise in a woven fabric)
- , text here
- 經毛無緯毛不定未通女等之織黄葉尓霜莫零 [Man'yōgana]
- 経もなく緯も定めず娘子らが織る黄葉に霜な降りそね [Modern spelling]
- tate mo naku nuki mo sadamezu otomera ga oru momichi-ba ni shimo na-furi-so ne
- Not even vertical threads, nor crossthreads having been fixed on the momidi woven thus by the heavenly girls, please do not leat hoarfrost fall down! (because the colour would change)[3]
Derived terms
Proper noun
経 • (Tate)
- a surname
Etymology 4
Alternative spelling
|
經 (kyūjitai)
|
Pronunciation
Noun
経 • (tateito)
- Alternative spelling of 経糸 (tateito): a warp (thread running lengthwise in a woven fabric)
Etymology 5
Alternative spelling
|
經 (kyūjitai)
|
/pu/ → /fu/
From Old Japanese.
Cognate with classical verb 綜 (fu), modern 綜る (heru, “to weave a warp, said of a loom”).[2]
Verb
経 • (fu) †nidan
- (archaic) to elapse
- 905–914, Kokin Wakashū (book 20, poem 1100)
- ちはやぶる賀茂の社の姫小松万世ふとも色は変はらじ
- chihayaburu Kamo-no-yashiro no hime-komatsu yorozuyo fu to mo iro wa kawaraji
- Let ten thousand years pass, and still the Princess Pines at Kamo Shrine alive with the divine fury will not alter their color.[4]
- (archaic) to pass through, go through
- (archaic) to experience
Conjugation
Stem forms
|
Irrealis (未然形)
|
経 |
へ |
fe
|
Continuative (連用形)
|
経 |
へ |
fe
|
Terminal (終止形)
|
経 |
ふ |
fu
|
Attributive (連体形)
|
経る |
ふる |
furu
|
Realis (已然形)
|
経れ |
ふれ |
fure
|
Imperative (命令形)
|
経よ |
へよ |
feyo
|
Key constructions
|
Negative
|
経ず |
へず |
fezu
|
Contrasting conjunction
|
経れど |
ふれど |
furedo
|
Causal conjunction
|
経れば |
ふれば |
fureba
|
Conditional conjunction
|
経ば |
へば |
feba
|
Past tense (firsthand knowledge)
|
経き |
へき |
feki
|
Past tense (secondhand knowledge)
|
経けり |
へけり |
fekeri
|
Perfect tense (conscious action)
|
経つ |
へつ |
fetu
|
Perfect tense (natural event)
|
経ぬ |
へぬ |
fenu
|
Perfect-continuative tense
|
経たり |
へたり |
fetari
|
Volitional
|
経む |
へむ |
femu
|
Derived terms
References
- ↑ 1.0 1.1 Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
- ↑ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Jan Lodewijk Pierson, Jr. (1954) The Manyôśû Translated and Annotated Book VIII, Leiden: Brill Archive (E.J. Brill), page 106
- ^ Edwin A. Cranston (1993) A Waka Anthology: Grasses of remembrance (2 v.), Stanford University Press, →ISBN, page 14