Hello, you have come here looking for the meaning of the word . In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word , but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say in singular and plural. Everything you need to know about the word you have here. The definition of the word will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
See also:
U+8981, 要
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8981

CJK Unified Ideographs

Translingual

Stroke order
9 strokes
Stroke order

Han character

(Kangxi radical 146, +3, 9 strokes, cangjie input 一田女 (MWV), four-corner 10404, composition )

Derived characters

Descendants

References

  • Kangxi Dictionary: page 1128, character 16
  • Dai Kanwa Jiten: character 34768
  • Dae Jaweon: page 1597, character 4
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2805, character 8
  • Unihan data for U+8981

Chinese

trad.
simp. #
2nd round simp. ⿱⺄女

Glyph origin

Historical forms of the character
Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts

Pictogram (象形) : a woman () with two hands pointing to her midsection.

Original meaning was “waist” (now (OC *qew)). The hands gradually shifted upwards; the in the modern form evolved from the hands and the woman's head.

Pronunciation 1


Note:
  • iou1 - Chaozhou;
  • iao1 - Shantou, Jieyang, Chaoyang.

Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (34)
Final () (91)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter 'jiew
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔiᴇu/
Pan
Wuyun
/ʔiɛu/
Shao
Rongfen
/ʔjæu/
Edwin
Pulleyblank
/ʔiaw/
Li
Rong
/ʔiɛu/
Wang
Li
/ĭɛu/
Bernard
Karlgren
/ʔi̯ɛu/
Expected
Mandarin
Reflex
yāo
Expected
Cantonese
Reflex
jiu1
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 14748
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qew/
This entry needs pronunciation information. If you are familiar with the IPA then please add some!
Particularly: “Taishanese”

Definitions

  1. to demand; to ask; to request
      ―  yāoqiú  ―  to request
  2. to force; to coerce
      ―  yāoxié  ―  to threaten, to blackmail
  3. to promise
      ―  yāoyuē  ―  to restrict, to agree to a contract/offer/bid
  4. to block; to intercept
      ―  yāo  ―  to intercept, to ambush
  5. (obsolete) Alternative form of (to invite)
  6. (obsolete) Alternative form of (waist)
  7. (obsolete) contract of alliance
      ―  jiǔyāo  ―  former contract
  8. a surname

Descendants

Sino-Xenic ():
  • Japanese: (よう) ()
  • Korean: 요(要) (yo)
  • Vietnamese: yêu ()

Compounds

Pronunciation 2


Note:
  • iou3 - Chaozhou;
  • iao3 - Shantou, Jieyang, Chaoyang.

Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (34)
Final () (91)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter 'jiewH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔiᴇuH/
Pan
Wuyun
/ʔiɛuH/
Shao
Rongfen
/ʔjæuH/
Edwin
Pulleyblank
/ʔiawH/
Li
Rong
/ʔiɛuH/
Wang
Li
/ĭɛuH/
Bernard
Karlgren
/ʔi̯ɛuH/
Expected
Mandarin
Reflex
yào
Expected
Cantonese
Reflex
jiu3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
yào
Middle
Chinese
‹ ʔjiewH ›
Old
Chinese
/*ew(k)-s/
English important

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "" indicate uncertain identity, e.g. * as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 14752
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qews/

Definitions

  1. to want; to wish
    睡覺睡觉  ―  yào shuìjiào.  ―  I want to sleep.
      ―  yàoyào hē chá?  ―  Do you want some tea?
  2. to wish to have or keep
    番茄醬番茄酱  ―  yào fānqiéjiàng ma?  ―  Do you want ketchup?
    [MSC, trad.]
    [MSC, simp.]
    Zhè běn shū nǐ hái yào ma?
    Do you still want this book?
    手機 [MSC, trad.]
    手机 [MSC, simp.]
    Tā xiǎng yào yī bù xīn shǒujī.
    He wants to have a new cell phone.
  3. to ask for
    啤酒 [MSC, trad. and simp.]
    yào le yī píng píjiǔ.
    I asked for a bottle of beer.
    弟弟媽媽 [MSC, trad.]
    弟弟妈妈 [MSC, simp.]
    Dìdì yòu gēn māmā yào qián le.
    My brother asked mom for money again.
  4. to request
    [MSC, trad.]
    [MSC, simp.]
    yào wǒ gěi tā mǎi běn shū.
    He requested that I buy a book for him.
    老闆馬上回覆 [MSC, trad.]
    老板马上回覆 [MSC, simp.]
    Lǎobǎn yào wǒ mǎshàng huífù.
    My boss demanded that I reply immediately.
  5. to need
    這裡上海小時 [MSC, trad.]
    这里上海小时 [MSC, simp.]
    Cóng zhèlǐ dào Shànghǎi yào liǎng ge xiǎoshí.
    It takes two hours to reach Shanghai from here.
    孩子多少 [MSC, trad.]
    孩子多少 [MSC, simp.]
    Yǎng dà yī ge háizǐ yào duōshào qián?
    How much does it take to raise a child?
  6. will; going to (future auxiliary)
      ―  yào zǒu le.  ―  I am going to go.
    我們遲到 [MSC, trad.]
    我们迟到 [MSC, simp.]
    Wǒ pà wǒmen yào chídào le.
    I fear that we will be late.
    出便好似落雨 [Cantonese, trad. and simp.]
    ceot1 bin6 gam3 hak1, jau6 hou2 ci5 jiu3 lok6 jyu5 gam2.
    It looks like it's going to rain outside.
  7. should; must; to have to
      ―  yào hē jiǔ.  ―  Don't drink alcohol.
    今天一定看病 [MSC, trad. and simp.]
    Nǐ jīntiān yīdìng yào qù kànbìng.
    You must go to the doctor today.
    一會兒老闆現在不可開交 [MSC, trad.]
    一会儿老板现在不可开交 [MSC, simp.]
    yào děng yīhuìr, wǒ de lǎobǎn xiànzài zhèng máng de bùkěkāijiāo.
    You have to wait a moment. My boss is extremely busy now.
  8. vital; important
      ―  yàozhí  ―  important post
      ―  zhǔyào  ―  main
  9. important points; essentials
  10. if; in case of
    腰帶用不著吊帶 [MSC, trad.]
    腰带用不着吊带 [MSC, simp.]
    Yào jì yāodài, jiù yòngbùzháo diàodài le.
    You don't need braces if you're wearing a belt.
  11. (dated Shanghainese) Used to indicate the future tense.
    Synonym:

Usage notes

  • Beware that 要飯要饭 (yàofàn, literally “to want rice”) is a phrase with the meaning "to be a beggar/loafer" which is insulting to others and should be avoided when asking a person whether they want rice.

Synonyms

Descendants

Sino-Xenic ():

Compounds

Pronunciation 3


Definitions

  1. (archaic) Alternative form of (yǎo)
  2. Used in 要褭要袅.

Compounds

References

Japanese

Shinjitai
Kyūjitai

要󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
要󠄃
+&#xE0103;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.
See also 要する

Kanji

(grade 4 “Kyōiku” kanji)

  1. need, necessity
  2. essential

Readings

Compounds

Etymology 1

Kanji in this term
よう
Grade: 4
on’yomi

From Middle Chinese (MC 'jiew|'jiewH).

First cited to 611 CE.

Pronunciation

Noun

(よう) (えう (eu)?

  1. key, important point
  2. essential piece of something, requirement
    (よう)予約(よやく)
    yoyaku
    reservation is required

Etymology 2

Kanji in this term
かなめ
Grade: 4
kun’yomi
(kaname, kanome): the kaname is the metal rivet at the base of the handle.
(kaname, kanome): close-up of the kaname of a fan.

/kani no me//kanome//kaname/

A shift from older 蟹の目 (kani no me, crab's eye) from a superficial resemblance of the round pinhead of a folding fan to a crab's eye, influenced by a reanalysis of the term as (kaname, literally “metal” + visually prominent feature), as the pins were increasingly made from metal instead of earlier bamboo, wood, or whalebone.

First cited to 1220.

Pronunciation

Noun

(かなめ) (kaname

  1. a pin or rivet holding the spines of a folding fan together
    Synonyms: (kanome), 蟹の目 (kani no me)
  2. (by extension) a pivot, cornerstone, keystone
    Synonym: (cornerstone, keystone) 要石 (kaname ishi)
  3. a pin, often decorated, holding the handle to the tang of a katana
    Synonym: 目貫 (menuki)
  4. Short for 要黐 (kaname mochi): a tree, Japanese photinia (Photinia glabra)
    Synonyms: カナメモチ (kaname mochi), (kanji spelling seems to be less common) 要黐 (kaname mochi)
  5. (architecture) in a certain kind of traditional Japanese hip roof where the rafters splay out like the spines of a fan, the central point to which the rafter lines converge
    Coordinate term: (literally “fan rafter”) 扇垂木 (ōgi taruki)

Proper noun

(かなめ) (Kaname

  1. a female given name

Etymology 3

Kanji in this term
かのめ
Grade: 4
kun’yomi

/kani no me//kanome/

A shift from older 蟹の目 (kani no me, crab's eye) from a superficial resemblance of the round pinhead of a folding fan to a crab's eye, influenced by a reanalysis of the term as (kaname, literally “metal” + visually prominent feature), as the pins were increasingly made from metal instead of earlier bamboo, wood, or whalebone.

First cited to roughly 1140. This reading may be obsolete, and it is not included in some dictionaries.

Pronunciation

Noun

(かのめ) (kanome

  1. (archaic, possibly obsolete) the pin or rivet holding the spines of a folding fan together
Derived terms

Etymology 4

Kanji in this term
ぬみ
Grade: 4
kun’yomi
Kanji in this term
ぬま
Grade: 4
kun’yomi
Alternative spelling
要害

From Old Japanese. Further derivation unknown.

First cited in the Nihon Shoki of 720 CE, listed with both readings numa and numi.

Pronunciation

Noun

(ぬま) or (ぬみ) (numa or numi

  1. (archaic, possibly obsolete) fortress, redoubt
  2. (archaic, possibly obsolete) important point, key

References

  1. ^ Haga, Gōtarō (1914) 漢和大辞書 [The Great Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Fourth edition, Tōkyō: Kōbunsha, →DOI, page 1937 (paper), page 1020 (digital)
  2. 2.0 2.1 2.2 ”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎ (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2000
  3. 3.0 3.1 3.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  4. 4.0 4.1 要/かなめ”, in 語源由来辞典 (Gogen Yurai Jiten, Etymology Derivation Dictionary) (in Japanese), 2003–2024.
  5. 5.0 5.1 NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
  6. 6.0 6.1 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  7. ^ 要害・要”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎ (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2000

Korean

Hanja

(eumhun 중요할 (jung'yohal yo))

  1. Hanja form? of (importance).

Compounds

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: yếu, yêu

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.