|
이익읶읷인읹읺 읻일읽읾읿잀잁 잂잃임입잆잇있 잉잊잋잌잍잎잏 | |
의 ← | → 자 |
---|
이 (’i)
Sino-Korean word from 二. Cognate with Korean 이 (i).
이 (i)
이 (i)
From Middle Korean 이〮 (í, “this”), from Old Korean 是, 利 (*i, “this”) (which today should correspond to 伊)
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | i |
Revised Romanization (translit.)? | i |
McCune–Reischauer? | i |
Yale Romanization? | i |
Syllables in red take high pitch. This word always takes high pitch and also heightens the next suffixed syllable, unless it is 에.
이 • (i)
이 • (i)
In spoken Korean, the word is used only as a determiner. To say "this person", "this thing", etc., a noun must be present: 이 사람 (i saram, “this person”), 이 것 (i geot, “this thing”), etc.
Korean demonstratives edit | |||||
---|---|---|---|---|---|
Determiner | 이 | 그 | 저 | 어느 | |
Pronoun | Human | 이이 | 그이 | 저이 | 뉘 |
이분 | 그분 | 저분 | 어느 분 | ||
이자 | 그자 | 저자 | |||
얘 | 걔 | 쟤 | |||
Object | 이 | (그) | (저) | 어느 | |
이것 | 그것 | 저것 | 어느 것 | ||
이거 | 그거 | 저거 | 어느 거 | ||
Place | 여기 | 거기 | 저기 | 어디 | |
이곳 | 그곳 | 저곳 | 어느 곳 | ||
Direction | 이쪽 | 그쪽 | 저쪽 | 어느 쪽 | |
Time | 이때 | 그때 | 접때 | 언제 | |
Verb | 이러다 | 그러다 | 저러다 | 어쩌다 | |
이리하다 | 그리하다 | 저리하다 | 어찌하다 | ||
Adjective | 이렇다 | 그렇다 | 저렇다 | 어떻다 | |
이러하다 | 그러하다 | 저러하다 | 어떠하다 | ||
Adverb | 이리 | 그리 | 저리 | 어찌 | |
이렇게 | 그렇게 | 저렇게 | 어떻게 | ||
이만큼 | 그만큼 | 저만큼 | 얼마만큼(얼마큼) |
Sino-Korean word from 二, from the Middle Korean reading ᅀᅵ〯 (Yale: zǐ), from Middle Chinese 二 (MC nyijH).
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | i |
Revised Romanization (translit.)? | i |
McCune–Reischauer? | i |
Yale Romanization? | ī |
Syllables in red take high pitch. This word always takes low pitch, and heightens the pitch of two subsequent suffixed syllables.
20 | ||
← 1 | 2 | 3 → |
---|---|---|
Native isol.: 둘 (dul) Native attr.: 두 (du) Sino-Korean: 이 (i) Hanja: 二 Ordinal: 둘째 (duljjae) |
In modern Korean, numbers are usually written in Arabic numerals.
The Korean language has two sets of numerals: a native set of numerals inherited from Old Korean, and a Sino-Korean set which was borrowed from Middle Chinese in the first millennium C.E.
Native classifiers take native numerals.
Some Sino-Korean classifiers take native numerals, others take Sino-Korean numerals, while yet others take both.
Recently loaned classifiers generally take Sino-Korean numerals.
For many terms, a native numeral has a quantifying sense, whereas a Sino-Korean numeral has a sense of labeling.
When used in isolation, native numerals refer to objects of that number and are used in counting and quantifying, whereas Sino-Korean numerals refer to the numbers in a more mathematical sense.
While older stages of Korean had native numerals up to the thousands, native numerals currently exist only up to ninety-nine, and Sino-Korean is used for all higher numbers. There is also a tendency—particularly among younger speakers—to uniformly use Sino-Korean numerals for the higher tens as well, so that native numerals such as 일흔 (ilheun, “seventy”) or 아흔 (aheun, “ninety”) are becoming less common.
First attested in the Hunminjeong'eum haerye (訓民正音解例 / 훈민정음해례), 1446, as Middle Korean 니〮 (Yale: ní). Compounds still retain the original form.
In isolation or as the initial element of a compound:
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | i |
Revised Romanization (translit.)? | i |
McCune–Reischauer? | i |
Yale Romanization? | i |
As the non-initial element of a compound:
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | ni |
Revised Romanization (translit.)? | ni |
McCune–Reischauer? | ni |
Yale Romanization? | ni |
Syllables in red take high pitch. This word always takes high pitch and also heightens the next suffixed syllable, unless it is 에.
이 • (i)
From Middle Korean 이〮 (í, “person”).
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | i |
Revised Romanization (translit.)? | i |
McCune–Reischauer? | i |
Yale Romanization? | i |
이 • (i)
First attested in the Hunmong jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527, as Middle Korean 니〮 (Yale: ní). Compounds still retain the original form.
In isolation or as the initial element of a compound:
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | i |
Revised Romanization (translit.)? | i |
McCune–Reischauer? | i |
Yale Romanization? | i |
As the non-initial element of a compound:
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | ni |
Revised Romanization (translit.)? | ni |
McCune–Reischauer? | ni |
Yale Romanization? | ni |
Syllables in red take high pitch. This word always takes high pitch and also heightens the next suffixed syllable, unless it is 에.
이 • (i)
Sino-Korean word from 李, Middle Korean reading 리〯 (Lǐ) and 니〯 (Nǐ).
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | I |
Revised Romanization (translit.)? | I |
McCune–Reischauer? | I |
Yale Romanization? | ī |
South Korean Standard Language |
이(李) (i) |
---|---|
North Korean Standard Language |
리(李) (ri) |
Sino-Korean word from 理, from the Middle Korean reading 리〯 (Yale: lǐ), from Middle Chinese 理 (MC liX).
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | i |
Revised Romanization (translit.)? | i |
McCune–Reischauer? | i |
Yale Romanization? | ī |
South Korean Standard Language |
이/리(理) (i/ri) |
---|---|
North Korean Standard Language |
리(理) (ri) |
Sino-Korean word from 利, from Middle Chinese 利 (MC lijH, “profit”).
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | i |
Revised Romanization (translit.)? | i |
McCune–Reischauer? | i |
Yale Romanization? | ī |
South Korean Standard Language |
이(利) (i) |
---|---|
North Korean Standard Language |
리(利) (ri) |
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | i |
Revised Romanization (translit.)? | i |
McCune–Reischauer? | i |
Yale Romanization? | i |
Syllables in red take high pitch. This word always takes high pitch and also heightens the next suffixed syllable, unless it is 에.
이 • (i)
Sino-Korean word from 釐
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | i |
Revised Romanization (translit.)? | i |
McCune–Reischauer? | i |
Yale Romanization? | i |
Modern Korean reading of various Chinese characters.
이 (i)
Modern Korean reading of various Chinese characters in isolation or as the first element of a compound. As the non-initial element of a compound, they are read as 리 (ri).
After a language reform in North Korea in the mid-twentieth century intended to make Sino-Korean readings uniform, they are always read as 리 (ri) in all environments.
이 (i)
Modern Korean reading of various Chinese characters in isolation or as the first element of a compound. As the non-initial element of a compound, they are read as 니 (ni).
After a language reform in North Korea in the mid-twentieth century intended to make Sino-Korean readings uniform, they are always read as 니 (ni)in all environments.
이 (i)