Usuario:Noé/Wikiproyecto Siriono

¡Saludos!, estás en esta página web tratando de encontrar la definición de Usuario:Noé/Wikiproyecto Siriono. En esta web no solo tendrás la posibilidad de aprender la totalidad de las acepciones del diccionario de la palabra Usuario:Noé/Wikiproyecto Siriono, sino que además podrás conocer su etimología, sus atributos y sabrás cómo se dice la palabra Usuario:Noé/Wikiproyecto Siriono en singular y en plural. Todo aquello que deberías saber sobre la palabra Usuario:Noé/Wikiproyecto Siriono lo tienes aquí. La definición de Usuario:Noé/Wikiproyecto Siriono te ayudará a ser más acertado y pertinente en el momento de charlar o escribir tus enunciados. Conocer la definición deUsuario:Noé/Wikiproyecto Siriono, así como las de otros términos, fortifican el vocabulario y nos suministran mayores y mejores herramientas lingüísticas.

Informaciones generales: Proyecto definido por Eölen.

Resume: Integración al Wikcionario del trabajo de un lingüista sobre el siriono, una lengua en peligro de extinción de Bolivia y capacitación de los hablantes nativos al uso y contribución .

Proyectos enfocados: Commons, Wiktionary.es (Wikcionario) y .fr (Wiktionnaire)

Menormente por: Wikipedia .es y .fr, Wikitravel .es (Wikiviajes) y .fr (Wikivoyages)

Idea general del proyecto

El enfoque de este proyecto es la lengua siriono (WP), una de las 37 lenguas oficiales de Bolivia, ahora lengua de un grupo de seis cientos personas pero de menos de cuarenta hablantes. Participando al esfuerzo para rescatar y desarrollar la lengua, la inclusión en Wiktionary muestra también la importancia de este proyecto por los lingüistas. La participación de los hablantes en el proceso permite el desarrollo de los proyectos Wikimedia en Bolivia.

Formato

El diccionario de la lengua siriono va a ser publicado en CC BY-CA en octubre 2015 y se prepara una manera para formatear los datos directamente exportados del programa FieldWorks Language Explorer (FLEx) usado por el lingüista por fin de integración en el Wikcionario. Enseguida, el proyecto es de unir las fuerzas de dos o tres personas para ir al pueblo donde se habla la lengua.

Objetivos

La integración de las 1500 entradas de siriono en el Wiktionario y Wiktionnaire es la primera etapa y un objetivo que será cumplido durante los primeros meses del proyecto. El programa FLEx es el más usado en la comunidad científica para la descripción de lenguas y escritura de gramáticas. El programa Toolbox, su ancestro, sigue en uso pero se puede importar en FLEx todos los datos de Toolbox sin problemas. Crear esa conversión va a ser muy útil por los lingüistas en el futuro y podría animar a otro lingüista par seguir en mismo paso. Una lingüista de Bolivia ya muestro su interés para hacerlo con la lengua guaraya en el futuro. Se piensa también iniciar un Wikcionario en lengua siriono en Incubator, para ver si podría existir, según de la participación de la comunidad en la tercera etapa.

La segunda etapa sera de planificación de las partes siguientes y de revisión de la importación de los datos. Durante ese tiempo se planifica de formar un equipo para ir a formar los hablantes siriono en Bolivia. Ademas del lingüista, se requiere dos personas que van a viajar junto a Bolivia. Debe ser personas con un buen conocimiento de los proyectos de Wikimedia y competencias par enseñanza.

La tercera parte del proyecto será el primer mes en Bolivia. El equipo va a vivir en la comunidad y organizar talleres con los hablantes y personas interesadas. Se planifica también de grabar palabras por Commons y sacar fotos para ilustrar las entradas en Wikcionario. Los hablantes mismos van a aprender para hacerlo. Una docena de Siriono va a ser capaz de subir datos a Commons y Wikcionario: palabras, tesoros y ejemplos en la lengua (sacado del corpus ya colectado o naturales). El lingüista encargado del proyecto vive en Lyon, Francia y va a tener que viajar hasta Bolivia, hasta esa comunidad donde él tiene muchos contactos y ha construido su casa. La escuela de la comunidad tiene dos computadoras y el Instituto de Lengua y Cultura Siriono (ILCS) tiene por lo menos una de mas. Une proyecto planificado por la iglesia es de revisar la traducción de la Biblia en la lengua y van a comprar computadora por ese uso también. Las autoridades, la junta escolar, el director de la escuela, la directora del ILCS, el pastor y muchos hablantes han participado en la escritura de ese proyecto. El acceso al internet es posible en la comunidad mediante modem 4G pero ahora el único es en el ILCS. Sin embargo la etapa de capacitación va a integrar una parte de descubrimiento de la machina y de sus usos. No son todos los hablantes de la lengua que sepan escribirla y se piensa ese proyecto con una forma para incentivarlos a escribir en la lengua.

La cuarta parte del proyecto ocupa el segundo mes en Bolivia. Se va planificar encuentros con los participantes del capitulo Wikimedia Bolivia, en diferente parte del país con fin de formar varios grupos a la colaboración. Se podría también planificar demostraciones del resultado del trabajo y de las posibilidades de Wikcionario en diferente lugares como Casas de la cultura, museos o universidades. Varios contactos ya existen para esa etapa y estamos en busqueda de mas contactos con los wikimedianistas bolivianos.

La quinta etapa sera la difusión al nivel académico del resultado en conferencias sobre las lenguas en peligro de extinción y la documentación.

Planilla

Calendarios

  • octubre 2015: finalización del diccionario y publicación en Bolivia y en Commons.
  • fin 2015: Coordinación por la integración de los datos con las comunidades del Wiktionnaire y luego del Wikcionario.
  • initio 2016: Una vez integrados los datos iniciales, planificación del taller en Bolivia
  • junio-julio 2016: Viaje a Bolivia para capacitar a la consulta y contribución los hablantes sirionos
  • fin 2016: Fin del proyecto y análisis critica de la metodología por los participantes, las comunidades de Wiktionary y presentación a los lingüistas durante conferencias sobre el tema de la documentación de lenguas en peligro de extinción.
  • Luego: vigilancia sobre las paginas creadas y capacitación a otros lingüistas para hacer lo mismo con otras lenguas.

Presupuesto

El gasto más importante será el viaje por los participantes a Bolivia, por los que no viven en ese país. No es planificada la compra de computadora, grabadora o cámara. La escuela del pueblo boliviano de Ibiato y el Instituto de Lengua y Cultura Siriono disponen de computadora. El lingüista tiene el material de grabación. Va a ver necesidad de comprar módem 4G para entrar al internet. La velocidad es sumamente veloz en el pueblo y el precio normal de uso es de 190 bolivianos por 3Go, alrededor de 22 dolares estadounidenses.

  • Billetes de avión: 5000 dolares
  • Transporte en Bolivia: 1400 dolares
  • Pensión en Bolivia: 2000 dolares
  • Material (módems, prisas, sillas, ventilador, papel): 500 dolares
  • Gastos diversos (sodas, medicamento, impresiones): 100 dolares

No se incluye viatico por los participantes ni sueldo pero se entiende que los gastos en transporte y pensión van a alcanzar. A caso que no se integra una tercera persona, los dineros planificados por el billetes de avión serán para invitar la maestra de computación de Ibiato a participar al rumbo a Bolivia con el equipo.

Resultados

  • 1 500 nuevas entradas en el Wikcionary y Wiktionnaire, sobre una lengua en peligro de extinción
  • Grabaciones audio y quizá vídeo deposito en Commons
  • Incentivo a los hablantes de lenguas nativas en Bolivia al uso de Wiktionary
  • Presentación del proyecto a los lingüistas para que vean el Wiktionary como un media útil en la documentación de las lenguas en peligro de extinción y que vean el interés por las comunidades de hablantes.
  • Desarrollo de una metodología para apoyar a otros lingüistas para que hagan el mismo proceso.

Participantes

  • Eölen: Desde 2011, estoy estudiando la lengua siriono de Bolivia. Es un trabajo universitario por una tesis de lingüística y también parte de un proyecto de documentación sobre una lengua en peligro de extinción. He hecho cinco viajes al terreno en el pueblo de Ibiato, por un total de más de un año en Bolivia. Filme más de 25 horas de historias y cuentos en la lengua, de 17 personas. Seis horas han sido transcritas y traducidas. He creado un afiche de las frutas del monte, tres libretos sobre los mamíferos, los peces y las aves y un diccionario siriono-castellano-ingles-francés con más de 1500 entradas. Todos esos documentos van a entrar en el archivo ELAR, manejado por la Universidad de Londres SOAS, fundado por la Fundacion Arcadia dentro del programa ELDP. Con el acuerdo de la encargada, el afiche, los libreto y el diccionario serán publicado con licencia CC BY-SA y copiado en Commons en octubre 2015.
  • Pamputt: muy motivado por el proyect. No es lingüista pero interesado el las lenguas en general. Se entero de la situación de las lenguas en peligro de extinción como el siriono y le interesa de participar al esfuerzo para la protección y difusión de esas lenguas como siriono. Hablando de los proyectos Wikimedia, contribuye al Wikcionario francés a partir de 2006 y participa a Wikipedia, Commons y Wikidata. Ha tenido la oportunidad de participar a talleres para capacitar sobre los usos y funciones de los proyectos y esta con gana de enseñar a los sirionos.

Lizett Cuellar Pereira : Maestra en computadora en el pueblo de Ibiato, es la encargada de los diez computadoras y es muy interesada para enseñar a los alumnos antes, durante y después del proyecto para hacer un seguimiento.

Notas

  • Estoy ahora en Bolivia. Se puede solicitar a los hablantes una carta de solicitud/interés para apoyar al proyecto.
  • Wikitravel podría beneficiar del viaje de las personas implicadas en el taller. Me parece difícil de integrar Wikipedia en ese proyecto. Hay que tener en cuenta que los hablantes son campesinos con un nivel escolar mediano o bajo y que no van a poder escribir en una enciclopedia.
  • Para el taller en Bolivia, se considera que podrían participar usuarios y sabios de los proyectos Wiktionary, que sean bolivianos o de otros países. Incluso el lingüista, debería de ser un técnico que maneja bien Wikcionario, que sea capaz de formar a las gentes en castellano ‘camba’, que sea disponible dos meses en 2016 y que podría aguantar a la vida campesina boliviana (humedad, higiene aleatoria, costumbre local de aprovechar al gringo).

Separar Usuario:Noé/Wikiproyecto Siriono en sílabas

Te ofrecemos la oportunidad de que al margen toda la información que te hemos dado sobre la palabra Usuario:Noé/Wikiproyecto Siriono, también te mostremos la forma de cómo separarla en sílabas. Si te interesa si quieres aprender a separar Usuario:Noé/Wikiproyecto Siriono en sílabas.

Listado de errores ortográficos de Usuario:Noé/Wikiproyecto Siriono

Aquí te incluimos un listado con los errores ortográficos más generalizados, de forma que los tengas en cuenta y sepas cómo no cometerlos.Sin más dilación, aquí tienes el listado de errores ortográficos de Usuario:Noé/Wikiproyecto Siriono