Liite:Kreikan kielen siirtokirjoitus

Hei, olet tullut tänne etsimään sanan Liite:Kreikan kielen siirtokirjoitus merkitystä. DICTIOUS-sanakirjasta löydät paitsi kaikki sanan Liite:Kreikan kielen siirtokirjoitus sanakirjamerkitykset, myös sen etymologian, ominaisuudet ja sen, miten Liite:Kreikan kielen siirtokirjoitus sanotaan yksikössä ja monikossa. Kaikki mitä sinun tarvitsee tietää sanasta Liite:Kreikan kielen siirtokirjoitus on tässä. Sanan Liite:Kreikan kielen siirtokirjoitus määritelmä auttaa sinua olemaan täsmällisempi ja oikeampi puhuessasi tai kirjoittaessasi tekstejäsi. Kun tunnet sananLiite:Kreikan kielen siirtokirjoitus määritelmän sekä muiden sanojen määritelmät, rikastutat sanavarastoasi ja saat lisää ja parempia kielellisiä resursseja.

Siirtokirjoitus (transkriptio, translitteraatio) on tekstin siirtämistä kirjaimistosta toiseen. Normaalissa suomenkielisessä tekstissä siirtokirjoitusta käytetään yleensä kun halutaan kirjoittaa henkilön- tai paikannimi latinalaisin kirjaimin. Tämä artikkeli käsittelee nykykreikan siirtokirjoitusta.

Siirtokirjoitusjärjestelmiä

ELOT 743

ELOT 743 -järjestelmä on Kreikan standardoimisjärjestön kehittämä. Se on YK:n suositus Kreikan ja Kyproksen maantieteellisten nimien romaanistamiseen sen ohjelmassa, jonka tavoitteena on vain yksi mahdollinen latinalaistus jokaiselle ei-latinalaiselle merkkijärjestelmälle.[1] Kotimaisten kielten keskus suosittelee sitä kreikankielisten paikannimien transkriboimiseen suomenkielisessä tekstissä.[2]

SFS 5807

Suomen standardisoimisliiton standardin SFS 5807 Kreikan kielen kansallinen translitteraatio ja transkriptio (2008) mukainen, kreikankielisten nimien ääntämistä mukaileva kirjoitustapa.

Aiheen mukaan

Henkilönnimet

Kotimaisten kielten keskuksen suositus on ELOT 743.[3]

Paikannimet

Kotimaisten kielten keskuksen suositus on ELOT 743.[2]

Aiheesta muualla

Viitteet

  1. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names, Version 2.2: Greek (englanniksi, viitattu 13.1.2013). Group of Experts on Geographical Name. 2003.
  2. 2,0 2,1 Kreikan paikannimet (viitattu 13.1.2013). Kotimaisten kielten keskus. 2011.
  3. Kreikankieliset nimet (viitattu 24.4.2017). Kotimaisten kielten keskus. 2015.