Hei, olet tullut tänne etsimään sanan Malline:käännös merkitystä. DICTIOUS-sanakirjasta löydät paitsi kaikki sanan Malline:käännös sanakirjamerkitykset, myös sen etymologian, ominaisuudet ja sen, miten Malline:käännös sanotaan yksikössä ja monikossa. Kaikki mitä sinun tarvitsee tietää sanasta Malline:käännös on tässä. Sanan Malline:käännös määritelmä auttaa sinua olemaan täsmällisempi ja oikeampi puhuessasi tai kirjoittaessasi tekstejäsi. Kun tunnet sananMalline:käännös määritelmän sekä muiden sanojen määritelmät, rikastutat sanavarastoasi ja saat lisää ja parempia kielellisiä resursseja.
Mallineen käyttöohje
Tätä artikkelia tai artikkelin osaa on pyydetty parannettavaksi.
Syy: parametrien tarkistusta parannettava, ei saa sotkea artikkelia jos jotain puuttuu tai on väärin Voit auttaa Wikisanakirjaa parantamalla artikkelia. Lisää tietoa saattaa olla keskustelusivulla.
Missä?
artikkelin suomenkielisen sanan käännösosiossa, välilyönnillä erotettuna kielisanan jälkeisestä kaksoispisteestä
Mille sanoille?
kaikkien suomenkielisten sanojen käännöksille, joilla on artikkeli (tai tarkemmin ottaen on syytä tehdä oma artikkeli)
Käyttö
1
ensimmäiseen sarakkeeseen sanan kieli kielilyhenteellä tai sellaisenaan isolla alkukirjaimella
2
toiseen sarakkeeseen itse käännössana
3
jos käännössanalla on suku, se kirjoitetaan sarakkeeseen suku= ja yhtäläisyysviivan jälkeen kirjoitetaan suku (m, f, n tai mf)
4
jos käännössana kirjoitetaan sanakirjassa ääntämistietoa antavilla pituus- tai painomerkeillä (esim. latina, venäjä), tämä merkeillä varustettu kirjoitusasu kirjoitetaan neljänteen sarakkeeseen (HUOM! arabian sanojen kohdalla tämä tulee kirjoitettaessa "kolmanneksi" sarakkeeksi, koska tämä järjestelmä tulkitsee oikealta vasemmalle kirjoitettavaa tekstiä niin, että oikealla puolella oleva teksti on "jälkimmäistä" tekstiä)
5
jos käännössana on jotain kieltä, joka ei käytä latinalaista kirjaimistoa, latinisaatio merkitään sarakkeeseen lat= yhtäläisyysviivan jälkeen
Mallineeseen EI syötetä vieraskielistä sanaa, josta ei ole mielekästä tehdä omaa artikkelia – kielten sanavarastot eivät koskaan ole identtisiä ja sen takia esimerkiksi suomen vihdan tai vastan käännöksiin ei tehdä linkkejä sellaisiin vieraskielisiin ilmaisuihin, jotka eivät ole vielä vakiintuneet kyseiseen kieleen.