Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
ארצה. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
ארצה, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
ארצה au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
ארצה est ici. La définition du mot
ארצה vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
ארצה, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
|
Mot
|
Prononciation
|
Sens
|
forme absolue
|
ארץ
|
æ.ræʦ
|
terre
|
Suffixe
|
ה-
|
ɑ
|
vers une destination
|
ארצה féminin */ar.ʦɑ/
- Forme agglutinée avec suffixe de ארץ à l’état absolu
- וַיִּקַּחתֶּרַחאֶת־אַבְרָםבְּנוֹוְאֶת־לוֹטבֶּן־הָרָןבֶּן־בְּנוֹוְאֵתשָׂרַיכַּלָּתוֹאֵשֶׁתאַבְרָםבְּנוֹוַיֵּצְאוּאִתָּםמֵאוּרכַּשְׂדִּיםלָלֶכֶתאַרְצָהכְּנַעַןוַיָּבֹאוּעַד־חָרָןוַיֵּשְׁבוּשָׁם׃ (Gn 11, 31)
- Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent. (Trad. Segond)
- וַיִּקַּחאַבְרָםאֶת־שָׂרַיאִשְׁתּוֹוְאֶת־לוֹטבֶּן־אָחִיווְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁםאֲשֶׁררָכָשׁוּוְאֶת־הַנֶּפֶשׁאֲשֶׁר־עָשׂוּבְחָרָןוַיֵּצְאוּלָלֶכֶתאַרְצָהכְּנַעַןוַיָּבֹאוּאַרְצָהכְּנָעַן׃ (Gn 12, 5)
- Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu’ils possédaient et les serviteurs qu’ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan. (Trad. Segond)
- וַיִּסַּעמִשָּׁםאַבְרָהָםאַרְצָההַנֶּגֶבוַיֵּשֶׁבבֵּין־קָדֵשׁוּבֵיןשׁוּרוַיָּגָרבִּגְרָר׃ (Gn 20, 1)
- Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar. (Trad. Segond)
- וַיְהִיכַּאֲשֶׁרשָׁמַעעֶבֶדאַבְרָהָםאֶת־דִּבְרֵיהֶםוַיִּשְׁתַּחוּאַרְצָהלַיהוָה׃ (Gn 24, 52)
- Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel. (Trad. Segond)
- וַיַּחֲלֹםוְהִנֵּהסֻלָּםמֻצָּבאַרְצָהוְרֹאשׁוֹמַגִּיעַהַשָּׁמָיְמָהוְהִנֵּהמַלְאֲכֵיאֱלֹהִיםעֹלִיםוְיֹרְדִיםבּוֹ׃ (Gn 28, 12)
- Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle. (Trad. Segond)
- וַיִּשָּׂאיַעֲקֹברַגְלָיווַיֵּלֶךְאַרְצָהבְנֵי־קֶדֶם׃ (Gn 29, 1)
- Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l’Orient. (Trad. Segond)
- וַיִּנְהַגאֶת־כָּל־מִקְנֵהוּוְאֶת־כָּל־רְכֻשׁוֹאֲשֶׁררָכָשׁמִקְנֵהקִנְיָנוֹאֲשֶׁררָכַשׁבְּפַדַּן אֲרָםלָבוֹאאֶל־יִצְחָקאָבִיואַרְצָהכְּנָעַן׃ (Gn 31, 18)
- Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. (Trad. Segond)
- וַיִּשְׁלַחיַעֲקֹבמַלְאָכִיםלְפָנָיואֶל־עֵשָׂואָחִיואַרְצָהשֵׂעִירשְׂדֵהאֱדוֹם׃ (Gn 32, 4)
- Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d’Édom. (Trad. Segond)
- וְהוּאעָבַרלִפְנֵיהֶםוַיִּשְׁתַּחוּאַרְצָהשֶׁבַעפְּעָמִיםעַד־גִּשְׁתּוֹעַד־אָחִיו׃ (Gn 33, 3)
- Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. (Trad. Segond)
- וַיֵּדַעאוֹנָןכִּילֹּאלוֹיִהְיֶההַזָּרַעוְהָיָהאִם־בָּאאֶל־אֵשֶׁתאָחִיווְשִׁחֵתאַרְצָהלְבִלְתִּינְתָן־זֶרַעלְאָחִיו׃ (Gn 38, 9)
- Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. (Trad. Segond)
- וַיָּבֹאוּאֶל־יַעֲקֹבאֲבִיהֶםאַרְצָהכְּנָעַןוַיַּגִּידוּלוֹאֵתכָּל־הַקֹּרֹתאֹתָםלֵאמֹר׃ (Gn 42, 29)
- Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent: (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶרפַּרְעֹהאֶל־יוֹסֵףאֱמֹראֶל־אַחֶיךָזֹאתעֲשׂוּטַעֲנוּאֶת־בְּעִירְכֶםוּלְכוּ־בֹאוּאַרְצָהכְּנָעַן׃ (Gn 45, 17)
- Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan; (Trad. Segond)
- וְאֶת־יְהוּדָהשָׁלַחלְפָנָיואֶל־יוֹסֵףלְהוֹרֹתלְפָנָיוגֹּשְׁנָהוַיָּבֹאוּאַרְצָהגֹּשֶׁן׃ (Gn 46, 28)
- Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l’informer qu’il se rendait en Gosen. (Trad. Segond)
- וַיִּשְׂאוּאֹתוֹבָנָיואַרְצָהכְּנַעַןוַיִּקְבְּרוּאֹתוֹבִּמְעָרַתשְׂדֵההַמַּכְפֵּלָהאֲשֶׁרקָנָהאַבְרָהָםאֶת־הַשָּׂדֶהלַאֲחֻזַּת־קֶבֶרמֵאֵתעֶפְרֹןהַחִתִּיעַל־פְּנֵימַמְרֵא׃ (Gn 50, 13)
- Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré. (Trad. Segond)
|
Mot
|
Prononciation
|
Sens
|
forme absolue
|
ארץ
|
æ.ræʦ
|
terre
|
Suffixe
|
ה-
|
ɑ
|
vers une destination
|
ארצה féminin */ɑr.ʦɑ/
- Forme agglutinée avec suffixe de ארץ à l’état absolu
- וַיִּשָּׂאעֵינָיווַיַּרְאוְהִנֵּהשְׁלֹשָׁהאֲנָשִׁיםנִצָּבִיםעָלָיווַיַּרְאוַיָּרָץלִקְרָאתָםמִפֶּתַחהָאֹהֶלוַיִּשְׁתַּחוּאָרְצָה׃ (Gn 18, 2)
- Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre. (Trad. Segond)
- וַיָּבֹאוּשְׁנֵיהַמַּלְאָכִיםסְדֹמָהבָּעֶרֶבוְלוֹטיֹשֵׁבבְּשַׁעַר־סְדֹםוַיַּרְא־לוֹטוַיָּקָםלִקְרָאתָםוַיִּשְׁתַּחוּאַפַּיִםאָרְצָה׃ (Gn 19, 1)
- Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre. (Trad. Segond)
- וַיְסַפֵּראֶל־אָבִיווְאֶל־אֶחָיווַיִּגְעַר־בּוֹאָבִיווַיֹּאמֶרלוֹמָההַחֲלוֹםהַזֶּהאֲשֶׁרחָלָמְתָּהֲבוֹאנָבוֹאאֲנִיוְאִמְּךָוְאַחֶיךָלְהִשְׁתַּחֲוֹתלְךָאָרְצָה׃ (Gn 37, 10)
- Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? (Trad. Segond)
- וְיוֹסֵףהוּאהַשַּׁלִּיטעַל־הָאָרֶץהוּאהַמַּשְׁבִּירלְכָל־עַםהָאָרֶץוַיָּבֹאוּאֲחֵייוֹסֵףוַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹאַפַּיִםאָרְצָה׃ (Gn 42, 6)
- Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. (Trad. Segond)
- וַיָּבֹאיוֹסֵףהַבַּיְתָהוַיָּבִיאּוּלוֹאֶת־הַמִּנְחָהאֲשֶׁר־בְּיָדָםהַבָּיְתָהוַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹאָרְצָה׃ (Gn 43, 26)
- Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui. (Trad. Segond)
- וַיְמַהֲרוּוַיּוֹרִדוּאִישׁאֶת־אַמְתַּחְתּוֹאָרְצָהוַיִּפְתְּחוּאִישׁאַמְתַּחְתּוֹ׃ (Gn 44, 11)
- Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac. (Trad. Segond)
- וַיָּבֹאיְהוּדָהוְאֶחָיובֵּיתָהיוֹסֵףוְהוּאעוֹדֶנּוּשָׁםוַיִּפְּלוּלְפָנָיואָרְצָה׃ (Gn 44, 14)
- Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui. (Trad. Segond)
- וַיּוֹצֵאיוֹסֵףאֹתָםמֵעִםבִּרְכָּיווַיִּשְׁתַּחוּלְאַפָּיואָרְצָה׃ (Gn 48, 12)
- Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui. (Trad. Segond)
Prononciation
- Masorète: אַרְצָה, אָרְצָה
- API: */ar.ʦɑ/, */ɑr.ʦɑ/