Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
בריתי. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
בריתי, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
בריתי au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
בריתי est ici. La définition du mot
בריתי vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
בריתי, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
|
Mot
|
Prononciation
|
Sens
|
forme construite
|
ברית
|
bə.riθ
|
alliance
|
Suffixe
|
י
|
i
|
possessif 1ère personne du singulier
|
בריתי féminin */və.ri.θi/
- Forme agglutinée avec suffixe de ברית à l’état construit
- וְאֶתְּנָהבְרִיתִיבֵּינִיוּבֵינֶךָוְאַרְבֶּהאוֹתְךָבִּמְאֹדמְאֹד׃ (Gn 17, 2)
- J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini. (Trad. Segond)
- אֲנִיהִנֵּהבְרִיתִיאִתָּךְוְהָיִיתָלְאַבהֲמוֹןגּוֹיִם׃ (Gn 17, 4)
- Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d’une multitude de nations. (Trad. Segond)
- הִמּוֹליִמּוֹליְלִידבֵּיתְךָוּמִקְנַתכַּסְפֶּךָוְהָיְתָהבְרִיתִיבִּבְשַׂרְכֶםלִבְרִיתעוֹלָם׃ (Gn 17, 13)
- On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. (Trad. Segond)
|
Mot
|
Prononciation
|
Sens
|
forme construite
|
ברית
|
bə.riθ
|
alliance
|
Suffixe
|
י
|
i
|
possessif 1ère personne du singulier
|
בריתי féminin */bə.ri.θi/
- Forme agglutinée avec suffixe de ברית à l’état construit
- וַהֲקִמֹתִיאֶת־בְּרִיתִיאִתָּךְוּבָאתָאֶל־הַתֵּבָהאַתָּהוּבָנֶיךָוְאִשְׁתְּךָוּנְשֵׁי־בָנֶיךָאִתָּךְ׃ (Gn 6, 18)
- Mais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. (Trad. Segond)
- וַאֲנִיהִנְנִימֵקִיםאֶת־בְּרִיתִיאִתְּכֶםוְאֶת־זַרְעֲכֶםאַחֲרֵיכֶם׃ (Gn 9, 9)
- Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous; (Trad. Segond)
- וַהֲקִמֹתִיאֶת־בְּרִיתִיאִתְּכֶםוְלֹא־יִכָּרֵתכָּל־בָּשָׂרעוֹדמִמֵּיהַמַּבּוּלוְלֹא־יִהְיֶהעוֹדמַבּוּללְשַׁחֵתהָאָרֶץ׃ (Gn 9, 11)
- J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. (Trad. Segond)
- וְזָכַרְתִּיאֶת־בְּרִיתִיאֲשֶׁרבֵּינִיוּבֵינֵיכֶםוּבֵיןכָּל־נֶפֶשׁחַיָּהבְּכָל־בָּשָׂרוְלֹא־יִהְיֶהעוֹדהַמַּיִםלְמַבּוּללְשַׁחֵתכָּל־בָּשָׂר׃ (Gn 9, 15)
- et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. (Trad. Segond)
- וַהֲקִמֹתִיאֶת־בְּרִיתִיבֵּינִיוּבֵינֶךָוּבֵיןזַרְעֲךָאַחֲרֶיךָלְדֹרֹתָםלִבְרִיתעוֹלָםלִהְיוֹתלְךָלֵאלֹהִיםוּלְזַרְעֲךָאַחֲרֶיךָ׃ (Gn 17, 7)
- J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםאֶל־אַבְרָהָםוְאַתָּהאֶת־בְּרִיתִיתִשְׁמֹראַתָּהוְזַרְעֲךָאַחֲרֶיךָלְדֹרֹתָם׃ (Gn 17, 9)
- Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. (Trad. Segond)
- זֹאתבְּרִיתִיאֲשֶׁרתִּשְׁמְרוּבֵּינִיוּבֵינֵיכֶםוּבֵיןזַרְעֲךָאַחֲרֶיךָהִמּוֹללָכֶםכָּל־זָכָר׃ (Gn 17, 10)
- C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. (Trad. Segond)
- וְעָרֵלזָכָראֲשֶׁרלֹא־יִמּוֹלאֶת־בְּשַׂרעָרְלָתוֹוְנִכְרְתָההַנֶּפֶשׁהַהִואמֵעַמֶּיהָאֶת־בְּרִיתִיהֵפַר׃ס (Gn 17, 14)
- Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםאֲבָלשָׂרָהאִשְׁתְּךָיֹלֶדֶתלְךָבֵּןוְקָרָאתָאֶת־שְׁמוֹיִצְחָקוַהֲקִמֹתִיאֶת־בְּרִיתִיאִתּוֹלִבְרִיתעוֹלָםלְזַרְעוֹאַחֲרָיו׃ (Gn 17, 19)
- Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils; et tu l’appelleras du nom d’Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. (Trad. Segond)
- וְאֶת־בְּרִיתִיאָקִיםאֶת־יִצְחָקאֲשֶׁרתֵּלֵדלְךָשָׂרָהלַמּוֹעֵדהַזֶּהבַּשָּׁנָההָאַחֶרֶת׃ (Gn 17, 21)
- J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine. (Trad. Segond)
Prononciation
- Masorète: בְרִיתִי, בְּרִיתִי
- API: */və.ri.θi/, */bə.ri.θi/