Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
ולא. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
ולא, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
ולא au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
ולא est ici. La définition du mot
ולא vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
ולא, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
|
Mot
|
Prononciation
|
Sens
|
Préfixe
|
ו
|
v
|
et
|
Racine de l’adverbe
|
לא
|
lɔ
|
pas/non
|
וְלֹא־ négation *\və.lɔ\
- Forme agglutinée avec préfixe de לא.
- וְלֹא־מָצְאָההַיּוֹנָהמָנוֹחַלְכַף־רַגְלָהּוַתָּשָׁבאֵלָיואֶל־הַתֵּבָהכִּי־מַיִםעַל־פְּנֵיכָל־הָאָרֶץוַיִּשְׁלַחיָדוֹוַיִּקָּחֶהָוַיָּבֵאאֹתָהּאֵלָיואֶל־הַתֵּבָה׃ — (Genèse 8, 9)
- Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche. — (Traduction de Segond)
- וַיִּיָּחֶלעוֹדשִׁבְעַתיָמִיםאֲחֵרִיםוַיְשַׁלַּחאֶת־הַיּוֹנָהוְלֹא־יָסְפָהשׁוּב־אֵלָיועוֹד׃ — (Genèse 8, 12)
- Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. — (Traduction de Segond)
- וַיָּרַחיְהוָהאֶת־רֵיחַהַנִּיחֹחַוַיֹּאמֶריְהוָהאֶל־לִבּוֹלֹא־אֹסִףלְקַלֵּלעוֹדאֶת־הָאֲדָמָהבַּעֲבוּרהָאָדָםכִּייֵצֶרלֵבהָאָדָםרַעמִנְּעֻרָיווְלֹא־אֹסִףעוֹדלְהַכּוֹתאֶת־כָּל־חַיכַּאֲשֶׁרעָשִׂיתִי׃ — (Genèse 8, 21)
- l’Éternel sentit une odeur agréable, et l’Éternel dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait. — (Traduction de Segond)
- וַהֲקִמֹתִיאֶת־בְּרִיתִיאִתְּכֶםוְלֹא־יִכָּרֵתכָּל־בָּשָׂרעוֹדמִמֵּיהַמַּבּוּלוְלֹא־יִהְיֶהעוֹדמַבּוּללְשַׁחֵתהָאָרֶץ׃ — (Genèse 9, 11)
- J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. — (Traduction de Segond)
- וְזָכַרְתִּיאֶת־בְּרִיתִיאֲשֶׁרבֵּינִיוּבֵינֵיכֶםוּבֵיןכָּל־נֶפֶשׁחַיָּהבְּכָל־בָּשָׂרוְלֹא־יִהְיֶהעוֹדהַמַּיִםלְמַבּוּללְשַׁחֵתכָּל־בָּשָׂר׃ — (Genèse 9, 15)
- et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. — (Traduction de Segond)
- וְלֹא־נָשָׂאאֹתָםהָאָרֶץלָשֶׁבֶתיַחְדָּוכִּי־הָיָהרְכוּשָׁםרָבוְלֹאיָכְלוּלָשֶׁבֶתיַחְדָּו׃ — (Genèse 13, 6)
- Et la contrée était insuffisante pour qu’ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu’ils ne pouvaient demeurer ensemble. — (Traduction de Segond)
- וְלֹא־יִקָּרֵאעוֹדאֶת־שִׁמְךָאַבְרָםוְהָיָהשִׁמְךָאַבְרָהָםכִּיאַב־הֲמוֹןגּוֹיִםנְתַתִּיךָ׃ — (Genèse 17, 5)
- On ne t’appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d’une multitude de nations. — (Traduction de Segond)
- אוּלַייֵשׁחֲמִשִּׁיםצַדִּיקִםבְּתוֹךְהָעִירהַאַףתִּסְפֶּהוְלֹא־תִשָּׂאלַמָּקוֹםלְמַעַןחֲמִשִּׁיםהַצַּדִּיקִםאֲשֶׁרבְּקִרְבָּהּ׃ — (Genèse 18, 24)
- Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle? — (Traduction de Segond)
- וַתַּשְׁקֶיןָאֶת־אֲבִיהֶןיַיִןבַּלַּיְלָההוּאוַתָּבֹאהַבְּכִירָהוַתִּשְׁכַּבאֶת־אָבִיהָוְלֹא־יָדַעבְּשִׁכְבָהּוּבְקוּמָהּ׃ — (Genèse 19, 33)
- Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l’aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. — (Traduction de Segond)
- וַתַּשְׁקֶיןָגַּםבַּלַּיְלָההַהוּאאֶת־אֲבִיהֶןיָיִןוַתָּקָםהַצְּעִירָהוַתִּשְׁכַּבעִמּוֹוְלֹא־יָדַעבְּשִׁכְבָהּוּבְקֻמָהּ׃ — (Genèse 19, 35)
- Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. — (Traduction de Segond)
- וַאֲבִיכֶןהֵתֶלבִּיוְהֶחֱלִףאֶת־מַשְׂכֻּרְתִּיעֲשֶׂרֶתמֹנִיםוְלֹא־נְתָנוֹאֱלֹהִיםלְהָרַעעִמָּדִי׃ — (Genèse 31, 7)
- Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. — (Traduction de Segond)
- לָמָּהנַחְבֵּאתָלִבְרֹחַוַתִּגְנֹבאֹתִיוְלֹא־הִגַּדְתָּלִּיוָאֲשַׁלֵּחֲךָבְּשִׂמְחָהוּבְשִׁרִיםבְּתֹףוּבְכִנּוֹר׃ — (Genèse 31, 27)
- Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. — (Traduction de Segond)
- עִםאֲשֶׁרתִּמְצָאאֶת־אֱלֹהֶיךָלֹאיִחְיֶהנֶגֶדאַחֵינוּהַכֶּר־לְךָמָהעִמָּדִיוְקַח־לָךְוְלֹא־יָדַעיַעֲקֹבכִּירָחֵלגְּנָבָתַם׃ — (Genèse 31, 32)
- Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés. — (Traduction de Segond)
- וְלֹא־אֵחַרהַנַּעַרלַעֲשׂוֹתהַדָּבָרכִּיחָפֵץבְּבַת־יַעֲקֹבוְהוּאנִכְבָּדמִכֹּלבֵּיתאָבִיו׃ — (Genèse 34, 19)
- Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père. — (Traduction de Segond)
- וַיַּכֵּריְהוּדָהוַיֹּאמֶרצָדְקָהמִמֶּנִּיכִּי־עַל־כֵּןלֹא־נְתַתִּיהָלְשֵׁלָהבְנִיוְלֹא־יָסַףעוֹדלְדַעְתָּהּ׃ — (Genèse 38, 26)
- Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. — (Traduction de Segond)
|
Mot
|
Prononciation
|
Sens
|
Préfixe
|
ו
|
v
|
et
|
Racine de l’adverbe
|
לא
|
lɔ
|
pas/non
|
וְלֹא négation *\və.lɔ\
- Forme agglutinée avec préfixe de לא.
- וַיִּהְיוּשְׁנֵיהֶםעֲרוּמִּיםהָאָדָםוְאִשְׁתּוֹוְלֹאיִתְבֹּשָׁשׁוּ׃ — (Genèse 2, 25)
- l’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte. — (Traduction de Segond)
- וּמִפְּרִיהָעֵץאֲשֶׁרבְּתוֹךְ־הַגָּןאָמַראֱלֹהִיםלֹאתֹאכְלוּמִמֶּנּוּוְלֹאתִגְּעוּבּוֹפֶּן־תְּמֻתוּן׃ — (Genèse 3, 3)
- Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. — (Traduction de Segond)
- וְלֹא־נָשָׂאאֹתָםהָאָרֶץלָשֶׁבֶתיַחְדָּוכִּי־הָיָהרְכוּשָׁםרָבוְלֹאיָכְלוּלָשֶׁבֶתיַחְדָּו׃ — (Genèse 13, 6)
- Et la contrée était insuffisante pour qu’ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu’ils ne pouvaient demeurer ensemble. — (Traduction de Segond)
- אִם־מִחוּטוְעַדשְׂרוֹךְ־נַעַלוְאִם־אֶקַּחמִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְוְלֹאתֹאמַראֲנִיהֶעֱשַׁרְתִּיאֶת־אַבְרָם׃ — (Genèse 14, 23)
- je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi! — (Traduction de Segond)
- וַיֹּאמֶרלָהּמַלְאַךְיְהוָההַרְבָּהאַרְבֶּהאֶת־זַרְעֵךְוְלֹאיִסָּפֵרמֵרֹב׃ — (Genèse 16, 10)
- l’ange de l’Éternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter. — (Traduction de Segond)
- וַיֹּאמֶראַל־תִּשְׁלַחיָדְךָאֶל־הַנַּעַרוְאַל־תַּעַשׂלוֹמְאוּמָהכִּיעַתָּהיָדַעְתִּיכִּי־יְרֵאאֱלֹהִיםאַתָּהוְלֹאחָשַׂכְתָּאֶת־בִּנְךָאֶת־יְחִידְךָמִמֶּנִּי׃ — (Genèse 22, 12)
- l’ange dit: N'avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. — (Traduction de Segond)
- וַיֹּאמֶרבִּינִשְׁבַּעְתִּינְאֻם־יְהוָהכִּייַעַןאֲשֶׁרעָשִׂיתָאֶת־הַדָּבָרהַזֶּהוְלֹאחָשַׂכְתָּאֶת־בִּנְךָאֶת־יְחִידֶךָ׃ — (Genèse 22, 16)
- et dit: Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique, — (Traduction de Segond)
- וַיַּעְתֵּקמִשָּׁםוַיַּחְפֹּרבְּאֵראַחֶרֶתוְלֹארָבוּעָלֶיהָוַיִּקְרָאשְׁמָהּרְחֹבוֹתוַיֹּאמֶרכִּי־עַתָּההִרְחִיביְהוָהלָנוּוּפָרִינוּבָאָרֶץ׃ — (Genèse 26, 22)
- Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. — (Traduction de Segond)
- אוּלַייְמֻשֵּׁנִיאָבִיוְהָיִיתִיבְעֵינָיוכִּמְתַעְתֵּעַוְהֵבֵאתִיעָלַיקְלָלָהוְלֹאבְרָכָה׃ — (Genèse 27, 12)
- Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. — (Traduction de Segond)
- וְלֹאהִכִּירוֹכִּי־הָיוּיָדָיוכִּידֵיעֵשָׂואָחִיושְׂעִרֹתוַיְבָרְכֵהוּ׃ — (Genèse 27, 23)
- Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère; et il le bénit. — (Traduction de Segond)
- וְהַכְּשָׂבִיםהִפְרִידיַעֲקֹבוַיִּתֵּןפְּנֵיהַצֹּאןאֶל־עָקֹדוְכָל־חוּםבְּצֹאןלָבָןוַיָּשֶׁת־לוֹעֲדָרִיםלְבַדּוֹוְלֹאשָׁתָםעַל־צֹאןלָבָן׃ — (Genèse 30, 40)
- Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban. — (Traduction de Segond)
- וְלֹאנְטַשְׁתַּנִילְנַשֵּׁקלְבָנַיוְלִבְנֹתָיעַתָּההִסְכַּלְתָּעֲשׂוֹ׃ — (Genèse 31, 28)
- Tu ne m'as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi. — (Traduction de Segond)
- וַיָּבֹאלָבָןבְּאֹהֶליַעֲקֹבוּבְאֹהֶללֵאָהוּבְאֹהֶלשְׁתֵּיהָאֲמָהֹתוְלֹאמָצָאוַיֵּצֵאמֵאֹהֶללֵאָהוַיָּבֹאבְּאֹהֶלרָחֵל׃ — (Genèse 31, 33)
- Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. — (Traduction de Segond)
- וְרָחֵללָקְחָהאֶת־הַתְּרָפִיםוַתְּשִׂמֵםבְּכַרהַגָּמָלוַתֵּשֶׁבעֲלֵיהֶםוַיְמַשֵּׁשׁלָבָןאֶת־כָּל־הָאֹהֶלוְלֹאמָצָא׃ — (Genèse 31, 34)
- Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. — (Traduction de Segond)
- וַתֹּאמֶראֶל־אָבִיהָאַל־יִחַרבְּעֵינֵיאֲדֹנִיכִּילוֹאאוּכַללָקוּםמִפָּנֶיךָכִּי־דֶרֶךְנָשִׁיםלִיוַיְחַפֵּשׂוְלֹאמָצָאאֶת־הַתְּרָפִים׃ — (Genèse 31, 35)
- Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim. — (Traduction de Segond)
Anagrammes