Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
לפני. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
לפני, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
לפני au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
לפני est ici. La définition du mot
לפני vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
לפני, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Étymologie
- Composé ancien de ל préposition indiquant la destination et de פנים (panim) « le visage »
Préposition
לִפְנֵי
- Avant .
- המכולת נמצאת לפני הרמזור השני. — L’épicerie se trouve avant le second feu de circulation
Conjonction
לִפְנֵי
- Avant que, avant de
- לפני שהגעתי למשרד, הלכתי לשתות קפה — Avant que je vienne au bureau, je suis allé prendre un café.
- לפני להגע למשרד, הלכתי לשתות קפה — Avant de venir au bureau, je suis allé prendre un café.
|
Mot
|
Prononciation
|
Sens
|
Préfixe
|
ל
|
l
|
vers
|
forme construite
|
פנה
|
fɑ.næ
|
en face de/devant/surface
|
Suffixes
|
י
|
i
|
marque construite du pluriel
|
י
|
i
|
possessif 1ère personne du singulier
|
לפני masculin */lə.fɑ.naj/
- Forme agglutinée avec préfixe et suffixe de la flexion de פנה à l’état construit
- וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםלְנֹחַקֵץכָּל־בָּשָׂרבָּאלְפָנַיכִּי־מָלְאָההָאָרֶץחָמָסמִפְּנֵיהֶםוְהִנְנִימַשְׁחִיתָםאֶת־הָאָרֶץ׃ (Gn 6, 13)
- Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶריְהוָהלְנֹחַבֹּא־אַתָּהוְכָל־בֵּיתְךָאֶל־הַתֵּבָהכִּי־אֹתְךָרָאִיתִיצַדִּיקלְפָנַיבַּדּוֹרהַזֶּה׃ (Gn 7, 1)
- l’Éternel dit à Noé: Entre dans l’arche, toi et toute ta maison; car je t’ai vu juste devant moi parmi cette génération. (Trad. Segond)
- וַיְהִיאַבְרָםבֶּן־תִּשְׁעִיםשָׁנָהוְתֵשַׁעשָׁנִיםוַיֵּרָאיְהוָהאֶל־אַבְרָםוַיֹּאמֶראֵלָיואֲנִי־אֵלשַׁדַּיהִתְהַלֵּךְלְפָנַיוֶהְיֵהתָמִים׃ (Gn 17, 1)
- Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l’Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמַריְהוָהאֱלֹהֵיאֲדֹנִיאַבְרָהָםהַקְרֵה־נָאלְפָנַיהַיּוֹםוַעֲשֵׂה־חֶסֶדעִםאֲדֹנִיאַבְרָהָם׃ (Gn 24, 12)
- Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham! (Trad. Segond)
- כִּימְעַטאֲשֶׁר־הָיָהלְךָלְפָנַיוַיִּפְרֹץלָרֹבוַיְבָרֶךְיְהוָהאֹתְךָלְרַגְלִיוְעַתָּהמָתַיאֶעֱשֶׂהגַם־אָנֹכִילְבֵיתִי׃ (Gn 30, 30)
- car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison? (Trad. Segond)
- וַיִּתֵּןבְּיַד־עֲבָדָיועֵדֶרעֵדֶרלְבַדּוֹוַיֹּאמֶראֶל־עֲבָדָיועִבְרוּלְפָנַיוְרֶוַחתָּשִׂימוּבֵּיןעֵדֶרוּבֵיןעֵדֶר׃ (Gn 32, 17)
- Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau. (Trad. Segond)
- יַעֲבָר־נָאאֲדֹנִילִפְנֵיעַבְדּוֹוַאֲנִיאֶתְנָהֲלָהלְאִטִּילְרֶגֶלהַמְּלָאכָהאֲשֶׁר־לְפָנַיוּלְרֶגֶלהַיְלָדִיםעַדאֲשֶׁר־אָבֹאאֶל־אֲדֹנִישֵׂעִירָה׃ (Gn 33, 14)
- Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. (Trad. Segond)
|
Mot
|
Prononciation
|
Sens
|
Préfixe
|
ל
|
l
|
vers
|
forme construite
|
פנה
|
fɑ.næ
|
en face de/devant/surface
|
Suffixes
|
י
|
i
|
marque construite du pluriel
|
י
|
i
|
possessif 1ère personne du singulier
|
לפני masculin */lə.fɑ.nɑj/
- Forme agglutinée avec préfixe et suffixe de la flexion de פנה à l’état construit
- וַיֹּאמֶריִצְחָקאֶל־בְּנוֹמַה־זֶּהמִהַרְתָּלִמְצֹאבְּנִיוַיֹּאמֶרכִּיהִקְרָהיְהוָהאֱלֹהֶיךָלְפָנָי׃ (Gn 27, 20)
- Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi. (Trad. Segond)
- וַאֲמַרְתֶּםגַּםהִנֵּהעַבְדְּךָיַעֲקֹבאַחֲרֵינוּכִּי־אָמַראֲכַפְּרָהפָנָיובַּמִּנְחָההַהֹלֶכֶתלְפָנָיוְאַחֲרֵי־כֵןאֶרְאֶהפָנָיואוּלַייִשָּׂאפָנָי׃ (Gn 32, 21)
- Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement. (Trad. Segond)
- וַיְסַפֵּרשַׂר־הַמַּשְׁקִיםאֶת־חֲלֹמוֹלְיוֹסֵףוַיֹּאמֶרלוֹבַּחֲלוֹמִיוְהִנֵּה־גֶפֶןלְפָנָי׃ (Gn 40, 9)
- Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. (Trad. Segond)
|
Mot
|
Prononciation
|
Sens
|
Préfixe
|
ל
|
l
|
vers
|
forme construite
|
פנה
|
fɑ.næ
|
en face de/devant/surface
|
Suffixe
|
י
|
i
|
marque construite du pluriel
|
לפני masculin et féminin identiques */lif.neː/
- Forme agglutinée avec préfixe de la flexion de פנה à l’état construit
- וַתִּשָּׁחֵתהָאָרֶץלִפְנֵיהָאֱלֹהִיםוַתִּמָּלֵאהָאָרֶץחָמָס׃ (Gn 6, 11)
- La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence. (Trad. Segond)
- הוּא־הָיָהגִבֹּר־צַיִדלִפְנֵייְהוָהעַל־כֵּןיֵאָמַרכְּנִמְרֹדגִּבּוֹרצַיִדלִפְנֵייְהוָה׃ (Gn 10, 9)
- Il fut un vaillant chasseur devant l’Éternel; c'est pourquoi l’on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l’Éternel. (Trad. Segond)
- וַיִּשָּׂא־לוֹטאֶת־עֵינָיווַיַּרְאאֶת־כָּל־כִּכַּרהַיַּרְדֵּןכִּיכֻלָּהּמַשְׁקֶהלִפְנֵישַׁחֵתיְהוָהאֶת־סְדֹםוְאֶת־עֲמֹרָהכְּגַן־יְהוָהכְּאֶרֶץמִצְרַיִםבֹּאֲכָהצֹעַר׃ (Gn 13, 10)
- Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu’à Tsoar, comme un jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte. (Trad. Segond)
- וַיִּפְנוּמִשָּׁםהָאֲנָשִׁיםוַיֵּלְכוּסְדֹמָהוְאַבְרָהָםעוֹדֶנּוּעֹמֵדלִפְנֵייְהוָה׃ (Gn 18, 22)
- Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Éternel. (Trad. Segond)
- וַיִּשְׁתַּחוּאַבְרָהָםלִפְנֵיעַםהָאָרֶץ׃ (Gn 23, 12)
- Abraham se prosterna devant le peuple du pays. (Trad. Segond)
- וַיָּקָםשְׂדֵהעֶפְרוֹןאֲשֶׁרבַּמַּכְפֵּלָהאֲשֶׁרלִפְנֵימַמְרֵאהַשָּׂדֶהוְהַמְּעָרָהאֲשֶׁר־בּוֹוְכָל־הָעֵץאֲשֶׁרבַּשָּׂדֶהאֲשֶׁרבְּכָל־גְּבֻלוֹסָבִיב׃ (Gn 23, 17)
- Le champ d’Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour, (Trad. Segond)
- הָבִיאָהלִּיצַיִדוַעֲשֵׂה־לִימַטְעַמִּיםוְאֹכֵלָהוַאֲבָרֶכְכָהלִפְנֵייְהוָהלִפְנֵימוֹתִי׃ (Gn 27, 7)
- Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort. (Trad. Segond)
- וְהֵבֵאתָלְאָבִיךָוְאָכָלבַּעֲבֻראֲשֶׁריְבָרֶכְךָלִפְנֵימוֹתוֹ׃ (Gn 27, 10)
- et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶרלָבָןלֹא־יֵעָשֶׂהכֵןבִּמְקוֹמֵנוּלָתֵתהַצְּעִירָהלִפְנֵיהַבְּכִירָה׃ (Gn 29, 26)
- Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée. (Trad. Segond)
- יַעֲבָר־נָאאֲדֹנִילִפְנֵיעַבְדּוֹוַאֲנִיאֶתְנָהֲלָהלְאִטִּילְרֶגֶלהַמְּלָאכָהאֲשֶׁר־לְפָנַיוּלְרֶגֶלהַיְלָדִיםעַדאֲשֶׁר־אָבֹאאֶל־אֲדֹנִישֵׂעִירָה׃ (Gn 33, 14)
- Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. (Trad. Segond)
- וְאֵלֶּההַמְּלָכִיםאֲשֶׁרמָלְכוּבְּאֶרֶץאֱדוֹםלִפְנֵימְלָךְ־מֶלֶךְלִבְנֵייִשְׂרָאֵל׃ (Gn 36, 31)
- Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Édom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël. (Trad. Segond)
- וְיוֹסֵףבֶּן־שְׁלֹשִׁיםשָׁנָהבְּעָמְדוֹלִפְנֵיפַּרְעֹהמֶלֶךְ־מִצְרָיִםוַיֵּצֵאיוֹסֵףמִלִּפְנֵיפַרְעֹהוַיַּעֲבֹרבְּכָל־אֶרֶץמִצְרָיִם׃ (Gn 41, 46)
- Joseph était âgé de trente ans lorsqu’il se présenta devant Pharaon, roi d’Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d’Égypte. (Trad. Segond)
- וְאֵלשַׁדַּייִתֵּןלָכֶםרַחֲמִיםלִפְנֵיהָאִישׁוְשִׁלַּחלָכֶםאֶת־אֲחִיכֶםאַחֵרוְאֶת־בִּנְיָמִיןוַאֲנִיכַּאֲשֶׁרשָׁכֹלְתִּישָׁכָלְתִּי׃ (Gn 43, 14)
- Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé! (Trad. Segond)
- וַיִּקְחוּהָאֲנָשִׁיםאֶת־הַמִּנְחָההַזֹּאתוּמִשְׁנֶה־כֶּסֶףלָקְחוּבְיָדָםוְאֶת־בִּנְיָמִןוַיָּקֻמוּוַיֵּרְדוּמִצְרַיִםוַיַּעַמְדוּלִפְנֵייוֹסֵף׃ (Gn 43, 15)
- Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l’argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph. (Trad. Segond)
- וּמִקְצֵהאֶחָיולָקַחחֲמִשָּׁהאֲנָשִׁיםוַיַּצִּגֵםלִפְנֵיפַרְעֹה׃ (Gn 47, 2)
- Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon. (Trad. Segond)
Prononciation
- Masorète: לְפָנַי, לְפָנָי, לִפְנֵי
- API: */lə.fɑ.naj/, */lə.fɑ.nɑj/, */lif.neː/