Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
משם. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
משם, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
משם au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
משם est ici. La définition du mot
משם vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
משם, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
|
Mot
|
Prononciation
|
Sens
|
Préfixe
|
מן
|
min
|
de/à partir de
|
Racine de l’adverbe
|
שם
|
ʃɑm
|
là
|
משם */miʃ.ʃɑm/
- Forme agglutinée avec préfixe de שם
- וַיְשַׁלְּחֵהוּיְהוָהאֱלֹהִיםמִגַּן־עֵדֶןלַעֲבֹדאֶת־הָאֲדָמָהאֲשֶׁרלֻקַּחמִשָּׁם׃ (Gn 3, 23) — Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre, d’où il avait été pris. (Trad. Segond)
- וְאֶת־פַּתְרֻסִיםוְאֶת־כַּסְלֻחִיםאֲשֶׁריָצְאוּמִשָּׁםפְּלִשְׁתִּיםוְאֶת־כַּפְתֹּרִיםס׃ (Gn 10, 14) — les Patrusim, les Casluhim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. (Trad. Segond)
- וַיָּפֶץיְהוָהאֹתָםמִשָּׁםעַל־פְּנֵיכָל־הָאָרֶץוַיַּחְדְּלוּלִבְנֹתהָעִיר׃ (Gn 11, 8) — Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. (Trad. Segond)
- וַיַּעְתֵּקמִשָּׁםהָהָרָהמִקֶּדֶםלְבֵית־אֵלוַיֵּטאָהֳלֹהבֵּית־אֵלמִיָּםוְהָעַימִקֶּדֶםוַיִּבֶן־שָׁםמִזְבֵּחַלַיהוָהוַיִּקְרָאבְּשֵׁםיְהוָה׃ (Gn 12, 8) — Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel. (Trad. Segond)
- וַיָּקֻמוּמִשָּׁםהָאֲנָשִׁיםוַיַּשְׁקִפוּעַל־פְּנֵיסְדֹםוְאַבְרָהָםהֹלֵךְעִמָּםלְשַׁלְּחָם׃ (Gn 18, 16) — Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. (Trad. Segond)
- וַיִּפְנוּמִשָּׁםהָאֲנָשִׁיםוַיֵּלְכוּסְדֹמָהוְאַבְרָהָםעוֹדֶנּוּעֹמֵדלִפְנֵייְהוָה׃ (Gn 18, 22) — Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Éternel. (Trad. Segond)
- וַיִּסַּעמִשָּׁםאַבְרָהָםאַרְצָההַנֶּגֶבוַיֵּשֶׁבבֵּין־קָדֵשׁוּבֵיןשׁוּרוַיָּגָרבִּגְרָר׃ (Gn 20, 1) — Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶראֵלָיוהָעֶבֶדאוּלַילֹא־תֹאבֶההָאִשָּׁהלָלֶכֶתאַחֲרַיאֶל־הָאָרֶץהַזֹּאתהֶהָשֵׁבאָשִׁיבאֶת־בִּנְךָאֶל־הָאָרֶץאֲשֶׁר־יָצָאתָמִשָּׁם׃ (Gn 24, 5) — Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d’où tu es sorti? (Trad. Segond)
- יְהוָהאֱלֹהֵיהַשָּׁמַיִםאֲשֶׁרלְקָחַנִימִבֵּיתאָבִיוּמֵאֶרֶץמוֹלַדְתִּיוַאֲשֶׁרדִּבֶּר־לִיוַאֲשֶׁרנִשְׁבַּע־לִילֵאמֹרלְזַרְעֲךָאֶתֵּןאֶת־הָאָרֶץהַזֹּאתהוּאיִשְׁלַחמַלְאָכוֹלְפָנֶיךָוְלָקַחְתָּאִשָּׁהלִבְנִימִשָּׁם׃ (Gn 24, 7) — l’Éternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils. (Trad. Segond)
- וַיֵּלֶךְמִשָּׁםיִצְחָקוַיִּחַןבְּנַחַל־גְּרָרוַיֵּשֶׁבשָׁם׃ (Gn 26, 17) — Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit. (Trad. Segond)
- וַיַּעְתֵּקמִשָּׁםוַיַּחְפֹּרבְּאֵראַחֶרֶתוְלֹארָבוּעָלֶיהָוַיִּקְרָאשְׁמָהּרְחֹבוֹתוַיֹּאמֶרכִּי־עַתָּההִרְחִיביְהוָהלָנוּוּפָרִינוּבָאָרֶץ׃ (Gn 26, 22) — Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. (Trad. Segond)
- וַיַּעַלמִשָּׁםבְּאֵר׃ (Gn 26, 23) — Il remonta de là à Beer Schéba. (Trad. Segond)
- לֶךְ־נָאאֶל־הַצֹּאןוְקַח־לִימִשָּׁםשְׁנֵיגְּדָיֵיעִזִּיםטֹבִיםוְאֶעֱשֶׂהאֹתָםמַטְעַמִּיםלְאָבִיךָכַּאֲשֶׁראָהֵב׃ (Gn 27, 9) — Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime; (Trad. Segond)
- עַד־שׁוּבאַף־אָחִיךָמִמְּךָוְשָׁכַחאֵתאֲשֶׁר־עָשִׂיתָלּוֹוְשָׁלַחְתִּיוּלְקַחְתִּיךָמִשָּׁםלָמָהאֶשְׁכַּלגַּם־שְׁנֵיכֶםיוֹםאֶחָד׃ (Gn 27, 45) — jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? (Trad. Segond)
- קוּםלֵךְפַּדֶּנָה אֲרָםבֵּיתָהבְתוּאֵלאֲבִיאִמֶּךָוְקַח־לְךָמִשָּׁםאִשָּׁהמִבְּנוֹתלָבָןאֲחִיאִמֶּךָ׃ (Gn 28, 2) — Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. (Trad. Segond)
Prononciation
- Masorète: מִשָּׁם
- API: */miʃ.ʃɑm/
Anagrammes