مَصْدَرٌ

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot مَصْدَرٌ. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot مَصْدَرٌ, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire مَصْدَرٌ au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot مَصْدَرٌ est ici. La définition du mot مَصْدَرٌ vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deمَصْدَرٌ, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Étymologie

Application du schème مَزْرَزٌ (« lieu ou temps de l'action ») à la racine ص د ر (« source, poitrail, prééminence »).

Forme de verbe

مَصْدَرٌ (maSdarũ) /masˁ.da.run/ écriture abrégée : مصدر

  1. Nom d'action : le fait de صَدَرَ (Sadara) (« émaner »)

Nom commun

Le masdar de كَتَبَ (kataba) (écrire, littéralement « il a écrit ») peut être كَتْبٌ (katbũ) (le fait d'écrire), كِتَابٌ (kitâbũ) (de l'écrit), ou كِتَابَةٌ (kitâb@ũ) (un acte écrit).
Exemples de masdar (4) pour كَتَبَ (kataba).

مَصْدَرٌ (maSdarũ) /masˁ.da.run/ écriture abrégée : مصدر

  1. Source, origine d'où une chose provient ou émane.
  2. Lieu d'où l'on revient (opposé à مَوْرِدٌ (mawridũ))
  3. Résultat, issue, suite.
  4. (Grammaire) Masdar, « nom de l'action », équivalent fonctionnel d’un déverbal du français, pouvant être utilisé pour traduire l’infinitif (classe grammaticale inexistante en arabe).
    • L'auteur du Livre des définitions كِتَابُ ٱلتَّعْرِيقَاتِ décrit ainsi le مَصْدَرٌ : « Le masdar est le nom duquel est dérivé le verbe, et d'où il provient. » — (Silvestre de Sacy, Grammare arabe, Imprimerie royale, 1831.)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Dérivés dans d’autres langues

Notes

En français, la désignation d'une action (par exemple, « prendre ») peut se faire au moyen de l'infinitif (« prendre ne fait pas de mal »), d'une périphrase (« le fait de prendre ne peut pas faire de mal ») ou d'un nom spécifique (« la prise n'est pas à conseiller »), souvent déverbal : ce nom spécifique serait l'équivalent d'un masdar arabe.
Inversement, la désignation en français d'un lexème verbal se fait usuellement par l'infinitif : toutes les formes conjuguées comme prîmes renvoient à la forme principale « prendre », laquelle centralise toutes les informations sémantiques. En arabe, ce rôle centralisateur n'est pas tenu par le masdar, par trop irrégulier, mais par la troisième personne masculine du passé (voir par exemple : كَتَبَ (kataba)).

Prononciation

  • Batna (Algérie) : écouter « مَصْدَرٌ  »