ἀποπαπταίνω

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot ἀποπαπταίνω. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot ἀποπαπταίνω, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire ἀποπαπταίνω au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot ἀποπαπταίνω est ici. La définition du mot ἀποπαπταίνω vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deἀποπαπταίνω, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Étymologie

Verbe composé de ἀπό, apó et de παπταίνω, paptaínô (« surveiller, faire attention »).

Verbe

ἀποπαπταίνω, apopaptaínô, futur : -, aoriste : -, parfait : -, parfait passif : -, aoriste passif : - *\Prononciation ?\ (voir la conjugaison)

  1. Regarder autour de soi, faire attention.
    • σίγα, μή τίς τ᾽ ἄλλος Ἀχαιῶν τοῦτον ἀκούσῃ
      μῦθον, ὃν οὔ κεν ἀνήρ γε διὰ στόμα πάμπαν ἄγοιτο
      ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν
      σκηπτοῦχός τ᾽ εἴη, καί οἱ πειθοίατο λαοὶ
      τοσσοίδ᾽ ὅσσοισιν σὺ μετ᾽ Ἀργείοισιν ἀνάσσεις·
      νῦν δέ σευ ὠνοσάμην πάγχυ φρένας, οἷον ἔειπες·
      ὃς κέλεαι πολέμοιο συνεσταότος καὶ ἀϋτῆς
      νῆας ἐϋσσέλμους ἅλαδ᾽ ἑλκέμεν, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον
      Τρωσὶ μὲν εὐκτὰ γένηται ἐπικρατέουσί περ ἔμπης,
      ἡμῖν δ᾽ αἰπὺς ὄλεθρος ἐπιῤῥέπῃ. οὐ γὰρ Ἀχαιοὶ
      σχήσουσιν πόλεμον νηῶν ἅλα δ᾽ ἑλκομενάων,
      ἀλλ᾽ ἀποπαπτανέουσιν, ἐρωήσουσι δὲ χάρμης.
      ἔνθά κε σὴ βουλὴ δηλήσεται ὄρχαμε λαῶν. — (Hommère, Iliade)
      Tais-toi. Que nul d’entre les Akhaiens n’entende cette parole que n’aurait dû prononcer aucun homme d’un esprit juste, un Roi à qui obéissent des peuples aussi nombreux que ceux auxquels tu commandes parmi les Akhaiens. Moi, je condamne cette parole que tu as dite, cet ordre de traîner à la mer les nefs bien construites, loin des clameurs du combat. Ne serait-ce pas combler les désirs des Troiens déjà victorieux ? Comment les Akhaiens soutiendraient-ils le combat, pendant qu’ils traîneraient les nefs à la mer ? Ils ne songeraient qu’aux nefs et négligeraient le combat. Ton conseil nous serait fatal, prince des peuples ! — (traduction)

Note : Les verbes en grec ancien, d’après l’usage admis dans tous les dictionnaires, sont donnés à la première personne du présent de l’indicatif.

Références