Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 7

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 7. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 7, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 7 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 7 est ici. La définition du mot Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 7 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deAnnexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 7, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

La forme verbale (vii) est de la forme إِنْزَرَزَ (inzaraza).

Elle a le sens effectif (réfléchi ou passif) de la forme (i), exprimant l’état ou la condition résultant de l’action (i).

Morphologie

La forme (vii) se caractérise par un « n » préfixé devant la première consonne radicale :

  • Quand le mot n'est pas lié au précédent, le « n » préfixe est précédé d'un « i » prosthétique, et d'une hamza instable إِنـ (in-) ; la forme (vii) prend alors la forme إِنْزَرَزَ (inzaraza).
  • Derrière la voyelle finale d'un mot précédant, la voyelle prostéthique et la hamza d'ouverture disparaissent, le alif étant alors remplacé par un alif madda آنـ (~n-), donnant la forme liée آنْزَرَزَ (~nzaraza).

Cette élision potentielle prend place dans toutes les formes dérivées de la forme (vii).

Il est impossible de construire cette forme à partir d'un verbe ayant pour première lettre de la racine (ya), (waw), (nûn), (lam), (za), (ra), (ta), (hamza). (W113) À la place, ces verbes utilisent la forme (v) ou (viii), ou le passif de la forme (i).

(Schier 124) Les verbes qui commencent par un م (m) mim, changent le ن (n) nun caractéristique de la septième forme en م (m) mim, et l’insèrent par un teschdid ـّ () dans la première radicale.

Sémantique

Elle a le sens réfléchi-passif de la forme (i) (le passif y est plus prononcé). Elle exprime l’état ou la condition résultant sur ce qui était l'objet de l’action (i). (W52) Contrairement à la forme (viii), lorsqu'elle a un sens réflexif, elle porte sur ce qui était l'objet direct de l'action (i), jamais sur un objet indirect ; et n'a jamais un sens d'action réciproque.

En plus d’être exclusivement intransitive, contrairement à la (viii), la (vii), avec sa valeur réfléchie-passive, permet de former dans certains dialectes arabes le passif dérivationnel. Il est même possible que certaines (vii) de l’arabe classique soient en fait des dialectalismes.

Sens passif

Le sens n'est pas nécessairement réflexif, le sens passif étant prédominant :

شُقَّ (cuq²a) fendre, déchirer إِنْشَقَّ (incaq²a) se fendre, s'ouvrir (d'une fleur)
كَسَرَ (kasara) casser, rompre إِنْكَسَرَ (inkasara) être brisé, se casser
قَالَ (qâla) dire إِنْقَالَ (inqâla) n'existe pas ...

Sens de passivité

La forme (vii) correspond parfois à l’idée que le sujet laisse faire passivement une action sur lui (il se laisse faire).

خَدَعَ (xada3a) tromper, circonvenir إِنْخَدَعَ (inxada3a) être trompé, se laisser tromper
هَزَمَ (hazama) mettre en déroute إِنْهَزَمَ (inhazama) se laisser mettre en déroute, fuir
قَادَ (qâda) mener, conduire (en tirant) إِنْقَادَ (inqâda) se laisser mener, être docile

Formes intransitives

Bien que la forme (vii) ait un sens essentiellement passif, on la rencontre avec des radicaux intransitifs :

حَمُقَ (Hamuqa) être stupide إِنْحَمَقَ (inHamaqa) se laisser être stupide être stupide (être émoussé, pour un sabre)
عَدَمَ (3adama) manquer, ne pas exister إِنْعَدَمَ (in3adama) se laisser ne pas exister disparaître, ne se trouver plus
هَوَى (hawé) tomber de haut en bas إِنْهَوَى (inhawé) se laisser tomber tomber, être précipité (se dit d'un objet)
عَادَ (3âda) retourner, revenir إِنْعَادَ (in3âda) se laisser revenir répéter

Passif-réfléchi de la forme (iv)

La forme (vii) sert parfois de passif-réfléchi à la forme (iv), particulièrement en arabe récent :

غَلَقَ (Ralaqa) fermer (une porte) أَغْلَقَ (aRlaqa) vérouiller (une porte) إِنْغَلَقَ (inRalaqa) être vérouillée (se dit d'une porte)
طَفِئَ (Tafi'a) s'éteindre, être voilé أَطْفَأَ (aTfa'a) éteindre إِنْطَفَأَ (inTafa'a) s'éteindre, être éteint

Récapitulatif de conjugaison

Voir aussi
Conjugaisons principales de إِنْزَرَزَ

إِنْزَرَزَ (inzaraza) /ʔin.za.ra.za/ : — inaccompli : يَنْزَرِزُ (yanzarizu) ; nom d'agent (participe actif) : مُنْزَرِزٌ (munzarizũ).

Passif : أُنْزُرِزَ (unzuriza), inaccompli : يُنْزَرَزُ (yunzarazu) ; qualificatif de l'objet (participe passif) : مُنْزَرَزٌ (munzarazũ).
Nom d'action : إِنْزِرَازٌ (inzirâzũ).
Accompli
accompli singulier duel pluriel
1re personne إِنْزَرَزْتُ (ʔin.za.raz.tu)
je me suis laissé mettre sous cette forme
إِنْزَرَزْنَا (ʔin.za.raz.naː)
nous nous sommes laissés mettre sous cette forme
2e personne du masculin إِنْزَرَزْتَ (ʔin.za.raz.ta)
tu (masculin) t’es laissé mettre sous cette forme
إِنْزَرَزْتُمَا (ʔin.za.raz.tu.maː)
vous deux vous êtes laissés mettre sous cette forme
إِنْزَرَزْتُمْ (ʔin.za.raz.tum)
vous vous êtes tous laissés mettre sous cette forme
2e personne du féminin إِنْزَرَزْتِ (ʔin.za.raz.ti)
tu (féminin) t’es laissée mettre sous cette forme
إِنْزَرَزْتُنَّ (ʔin.za.raz.tun.na)
vous vous êtes toutes laissées mettre sous cette forme
3e personne du masculin إِنْزَرَزَ (ʔin.za.ra.za)
il s’est laissé mettre sous cette forme
إِنْزَرَزَا (ʔin.za.ra.zaː)
eux deux se sont laissés mettre sous cette forme
إِنْزَرَزُو (ʔin.za.ra.zuː)
eux tous se sont laissés mettre sous cette forme
3e personne du féminin إِنْزَرَزَتْ (ʔin.za.ra.zat)
elle s’est laissée mettre sous cette forme
إِنْزَرَزَتَا (ʔin.za.ra.za.taː)
elles deux se sont laissées mettre sous cette forme
إِنْزَرَزْنَ (ʔin.za.raz.na)
elles se sont toutes laissées mettre sous cette forme
Inaccompli
inaccompli singulier duel pluriel
1re personne أَنْزَرِزُ (ʔan.za.ri.zu)
je vais me laisser mettre sous cette forme
نَنْزَرِزُ (nan.za.ri.zu)
nous allons nous laisser mettre sous cette forme
2e personne du masculin تَنْزَرِزُ (tan.za.ri.zu)
tu (masculin) vas te laisser mettre sous cette forme
تَنْزَرِزَانِ (tan.za.ri.zaː.ni)
vous deux allez vous laisser mettre sous cette forme
تَنْزَرِزُونَ (tan.za.ri.zuː.na)
vous tous allez vous laisser mettre sous cette forme
2e personne du féminin تَنْزَرِزِينَ (tan.za.ri.ziː.na)
tu (féminin) vas te laisser mettre sous cette forme
تَنْزَرِزْنَ (tan.za.riz.na)
vous toutes allez vous laisser mettre sous cette forme
3e personne du masculin يَنْزَرِزُ (jan.za.ri.zu)
il va se laisser mettre sous cette forme
يَنْزَرِزَانِ (jan.za.ri.zaː.ni)
eux deux vont se laisser mettre sous cette forme
يَنْزَرِزُونَ (jan.za.ri.zuː.na)
eux tous vont se laisser mettre sous cette forme
3e personne du féminin تَنْزَرِزُ (tan.za.ri.zu)
elle va se laisser mettre sous cette forme
تَنْزَرِزَانِ (tan.za.ri.zaː.ni)
elles deux vont se laisser mettre sous cette forme
يَنْزَرِزْنَ (jan.za.riz.na)
elles toutes vont se laisser mettre sous cette forme
Impératif
impératif singulier duel pluriel
2e personne du masculin إِنْزَرِزْ (ʔin.za.riz)
tu (masculin) dois te laisser mettre sous cette forme
إِنْزَرِزَا (ʔin.za.ri.zaː)
vous deux devez vous laisser mettre sous cette forme
إِنْزَرِزُو (ʔin.za.ri.zuː)
vous tous devez vous laisser mettre sous cette forme
2e personne du féminin إِنْزَرِزِي (ʔin.za.ri.ziː)
tu (féminin) dois te laisser mettre sous cette forme
إِنْزَرِزْنَ (ʔin.za.riz.na)
vous toutes devez vous laisser mettre sous cette forme
Conjugaisons secondaires
Impératif Accompli Inaccompli إِنْزَرَزَ
énergique ii énergique i Impératif passif actif Emphatique Apocopé Subjonctif Passif Actif
أُنْزُرِزْتُ إِنْزَرَزْتُ أَنْزَرِزَنَّ أَنْزَرِزْ أَنْزَرِزَ أُنْزَرَزُ أَنْزَرِزُ 1S أَنَا (anâ)
أُنْزُرِزْنَا إِنْزَرَزْنَا نَنْزَرِزَنَّ نَنْزَرِزْ نَنْزَرِزَ نُنْزَرَزُ نَنْزَرِزُ 1P نَحْنُ (naHnu)
إِنْزَرِزَنْ إِنْزَرِزَنَّ إِنْزَرِزْ أُنْزُرِزْتَ إِنْزَرَزْتَ تَنْزَرِزَنَّ تَنْزَرِزْ تَنْزَرِزَ تُنْزَرَزُ تَنْزَرِزُ 2MS أَنْتَ (anta)
إِنْزَرِزَانَّ إِنْزَرِزَا أُنْزُرِزْتُمَا إِنْزَرَزْتُمَا تَنْزَرِزَانِّ تَنْزَرِزَا تَنْزَرِزَا تُنْزَرَزَانِ تَنْزَرِزَانِ 2D أَنْتُمَا (antumâ)
إِنْزَرِزُنْ إِنْزَرِزُنَّ إِنْزَرِزُو أُنْزُرِزْتُمْ إِنْزَرَزْتُمْ تَنْزَرِزُنَّ تَنْزَرِزُو تَنْزَرِزُو تُنْزَرَزُونَ تَنْزَرِزُونَ 2MP أَنْتُمْ (antum)
إِنْزَرِزِنْ إِنْزَرِزِنَّ إِنْزَرِزِي أُنْزُرِزْتِ إِنْزَرَزْتِ تَنْزَرِزِنَّ تَنْزَرِزِي تَنْزَرِزِي تُنْزَرَزِينَ تَنْزَرِزِينَ 2FS أَنْتِ (anti)
إِنْزَرِزَانِّ إِنْزَرِزَا أُنْزُرِزْتُمَا إِنْزَرَزْتُمَا تَنْزَرِزَانَّ تَنْزَرِزَا تَنْزَرِزَا تُنْزَرَزَانِ تَنْزَرِزَانِ 2D أَنْتُمَا (antumâ)
إِنْزَرِزْنَانِّ إِنْزَرِزْنَ أُنْزُرِزْتُنَّ إِنْزَرَزْتُنَّ تَنْزَرِزْنَانَّ تَنْزَرِزْنَ تَنْزَرِزْنَ تُنْزَرَزْنَ تَنْزَرِزْنَ 2FP أَنْتُنَّ (antunna)
أُنْزُرِزَ إِنْزَرَزَ يَنْزَرِزَنَّ يَنْزَرِزْ يَنْزَرِزَ يُنْزَرَزُ يَنْزَرِزُ 3MS هُوَ (huwa)
أُنْزُرِزَا إِنْزَرَزَا يَنْزَرِزَانِّ يَنْزَرِزَا يَنْزَرِزَا يُنْزَرَزَانِ يَنْزَرِزَانِ 3MD هُمَا (humâ)
أُنْزُرِزُو إِنْزَرَزُو يَنْزَرِزُنَّ يَنْزَرِزُو يَنْزَرِزُو يُنْزَرَزُونَ يَنْزَرِزُونَ 3MP هُمْ (hum)
أُنْزُرِزَتْ إِنْزَرَزَتْ تَنْزَرِزَنَّ تَنْزَرِزْ تَنْزَرِزَ تُنْزَرَزُ تَنْزَرِزُ 3FS هِيَ (hiya)
أُنْزُرِزَتَا إِنْزَرَزَتَا تَنْزَرِزَانَّ تَنْزَرِزَا تَنْزَرِزَا تُنْزَرَزَانِ تَنْزَرِزَانِ 3FD هُمَا (humâ)
أُنْزُرِزْنَ إِنْزَرَزْنَ يَنْزَرِزْنَانَّ يَنْزَرِزْنَ يَنْزَرِزْنَ يُنْزَرَزْنَ يَنْزَرِزْنَ 3FP هُنَّ (hunna)

Voir aussi