Comme la forme (vii), c'est une forme réflexive de la forme (i). Cette forme exprime soit le réfléchi-passif de la forme (i), soit un fait qui ne profite qu'au sujet. Par rapport à la forme (vii), la forme (viii) traduit en plus l’idée que l’objet est affecté par l’action.
La huitième forme est générale dans les langues sémitiques.
D'un emploi plus fréquent que la septième, elle en a toutes les significations. Il y a une grande analogie de signification entre la cinquième, la septième et la huitième forme, qui sont généralement passives ou pronominales par rapport à notre langue ; dans beaucoup de verbes on pourrait les employer l'une pour l'autre : l'usage cependant admet telle forme préférablement à telle autre ; il n'y a pas de règle à cet égard.
Beaucoup de verbes de 8ème forme sont simplement des réfléchis-passifs du verbe «nu» :
D'autres verbes de 8ème forme signifient : « accomplir l'action exprimée par la forme simple, pour soi, dans son intérêt », comme la 5ème forme. La nuance est bien délicate entre les deux thèmes, qui paraissent avoir le même sens : c'est une forme réfléchie intérieure.
Certains verbes de 8ème forme ont, comme d'autres de 6ème forme, le sens de réciprocité ; il se produit ainsi des doublets. Des doublets peuvent se former de même pour des verbes de septième et de huitième forme qui sont, les uns et les autres, des réfléchis-passifs de la première forme ; mais, bien souvent, chacune des deux formes développe un sens différent du verbe « nu » ou lui donne une nuance nouvelle.
La forme (viii) se construit avec l'ajout d'un (ta) après la première lettre de la racine, ce qui fait que cette première radicale porte une soukoun.
Contrairement aux autres formes verbales, ce ta inséré peut s'assimiler de diverses manières avec la première ou la seconde radicale.
En tant que passif-réfléchi de la première forme, la forme théorique de cette forme serait تَزَرَزَ (ta_zaraza), mais ici le تَـ (ta-) se trouve infixé entre la première et la seconde consonne radicale du verbe ; il faut essayer d'expliquer cette anomalie.
On peut remarquer que le type intermédiaire تْزَرَزَ (tzaraza) s"est maintenu dans les parlers modernes.
Lorsque la première ou la seconde radicale du verbe trilitère est une des lettres dentales ت (t), ث (F), ج (j), ذ (V), ز (z), س (s), ش (c), ص (S), ض (D), ط (T) et ظ (Z), la rencontre de ces lettres avec le ت (t) caractéristique de la forme viii peut conduire cette dernière à s'assimiler en tout ou partie aux consonnes radicales voisines.
Quand le ت (t) est en contact avec des dentales d'articulation plus lointaines et surtout plus complexes, comme les emphatiques, l'assimilation est parfois flottante. En tout cas, l'orthographe, soucieuse de la phonétique, se préoccupe a\'ant tout de représenter le son énoncé, au risque même d'une graphie qui s'éloigne de celle de la racine.
En outre, certains verbes à première radicale faible peuvent prendre une forme assimilée ou conserver la radicale faible (qui s'accorde alors au i préfixe).
Derrière une dentale, le ت (t) caractéristique de la huitième forme (en i*ta*a*a) peut :
Il peut également se substituer dans l'une ou l'autre forme à la première radicale, mais (W14c) de nombreux grammairiens condamnent cette substitution, qui dénature l'une des radicales et constituent ainsi une mutilation d'un caractère essentiel du mot.
Lorsque la seconde radicale du verbe trilitère est une des lettres dentales ت (t), ث (F), ج (j), ذ (V), ز (z), س (s), ش (c), ص (S), ض (D), ط (T) et ظ (Z), (W117*) le ت (t) caractéristique de la huitième forme peut fusionner avec celle-ci, perdant sa voyelle. Dans ce cas, la première radicale doit nécessairement prendre une voyelle, qui peut être un i (ou un a s'il n'y a pas de confusion possible avec la deuxième forme *a*²a*a), et le « i » prosthétique disparaît, étant devenu inutile.
(Sacy 466) La huitième forme devient quelquefois parfaitement semblable à la seconde , ce qui arrive par les altérations suivantes. Prenons pour exemple la racine خَصَمَ (XaSama), dont la huitième forme est régulièrement إِخْتَصَمَ (iXtaSama) :
On a donc خَصَّمَ (XaS²ama) au lieu de إِخْتَصَمَ (iXtaSama).
Pour distinguer cette huitième forme de la seconde, quelques grammairiens font subir certains changements aux voyelles, et disent خِصَّمَ (XiS²ama) ou خِصِّمَ (XiS²ima) voire خَصِّمَ (XaS²ima). L'aoriste et l'impératif subissent les changements analogues , et l'on dit : يَخَصِّمُ (yaXaS²imu), يَخِصِّمُ (yaXiS²imu), يَخَصَّمُ (yaXaS²amu) et يَخِصَّمُ (yaXiS²amu) au lieu de يَخْتَصِمُ (yaXtaSimu). Il est même bon de remarquer qu'à l'adjectif verbal on peut prononcer مُفَعِّلٌ (mufa3²ilũ), مُفَعَّلٌ (mufa3²alũ), مُفُعِّلٌ (mufu3²ilũ). Toutefois les grammairiens ne sont pas d'accord sur la manière de lire et d'interpréter les mots de ce genre qui se rencontrent dans i'AIcoran.
Voir par exemple إِقْتَتَلَ (iqtatala)
إِزْتَرَزَ (iztaraza) /ʔiz.ta.ra.za/ : — inaccompli : يَزْتَرِزُ (yaztarizu) ; nom d'agent (participe actif) : مُزْتَرِزٌ (muztarizũ).
accompli | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
1re personne | إِزْتَرَزْتُ (ʔiz.ta.raz.tu) je suis mis sous cette forme |
إِزْتَرَزْنَا (ʔiz.ta.raz.naː) nous sommes mis sous cette forme | |
2e personne du masculin | إِزْتَرَزْتَ (ʔiz.ta.raz.ta) tu (masculin) es mis sous cette forme |
إِزْتَرَزْتُمَا (ʔiz.ta.raz.tu.maː) vous deux êtes mis sous cette forme |
إِزْتَرَزْتُمْ (ʔiz.ta.raz.tum) vous tous êtes mis sous cette forme |
2e personne du féminin | إِزْتَرَزْتِ (ʔiz.ta.raz.ti) tu (féminin) es mise sous cette forme |
إِزْتَرَزْتُنَّ (ʔiz.ta.raz.tun.na) vous toutes êtes mises sous cette forme | |
3e personne du masculin | إِزْتَرَزَ (ʔiz.ta.ra.za) il est mis sous cette forme |
إِزْتَرَزَا (ʔiz.ta.ra.zaː) eux deux sont mis sous cette forme |
إِزْتَرَزُو (ʔiz.ta.ra.zuː) eux tous sont mis sous cette forme |
3e personne du féminin | إِزْتَرَزَتْ (ʔiz.ta.ra.zat) elle est mise sous cette forme |
إِزْتَرَزَتَا (ʔiz.ta.ra.za.taː) elles deux sont mises sous cette forme |
إِزْتَرَزْنَ (ʔiz.ta.raz.na) elles toutes sont mises sous cette forme |
inaccompli | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
1re personne | أَزْتَرِزُ (ʔaz.ta.ri.zu) je vais continuer à être mis sous cette forme |
نَزْتَرِزُ (naz.ta.ri.zu) nous allons continuer à être mis sous cette forme | |
2e personne du masculin | تَزْتَرِزُ (taz.ta.ri.zu) tu (masculin) vas continuer à être mis sous cette forme |
تَزْتَرِزَانِ (taz.ta.ri.zaː.ni) vous deux allez continuer à être mis sous cette forme |
تَزْتَرِزُونَ (taz.ta.ri.zuː.na) vous allez tous continuer à être mis sous cette forme |
2e personne du féminin | تَزْتَرِزِينَ (taz.ta.ri.ziː.na) tu (féminin) vas continuer à être mise sous cette forme |
تَزْتَرِزْنَ (taz.ta.riz.na) vous allez toutes continuer à être mises sous cette forme | |
3e personne du masculin | يَزْتَرِزُ (jaz.ta.ri.zu) il va continuer à être mis sous cette forme |
يَزْتَرِزَانِ (jaz.ta.ri.zaː.ni) eux deux vont continuer à être mis sous cette forme |
يَزْتَرِزُونَ (jaz.ta.ri.zuː.na) ils vont tous continuer à être mis sous cette forme |
3e personne du féminin | تَزْتَرِزُ (taz.ta.ri.zu) elle va continuer à être mise sous cette forme |
تَزْتَرِزَانِ (taz.ta.ri.zaː.ni) elles deux vont continuer à être mises sous cette forme |
يَزْتَرِزْنَ (jaz.ta.riz.na) elles vont toutes continuer à être mises sous cette forme |
impératif | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
2e personne du masculin | إِزْتَرِزْ (ʔiz.ta.riz) sois mis sous cette forme |
إِزْتَرِزَا (ʔiz.ta.ri.zaː) vous deux soyez mis sous cette forme |
إِزْتَرِزُو (ʔiz.ta.ri.zuː) vous tous soyez mis sous cette forme |
2e personne du féminin | إِزْتَرِزِي (ʔiz.ta.ri.ziː) sois mise sous cette forme |
إِزْتَرِزْنَ (ʔiz.ta.riz.na) vous toutes soyez mises sous cette forme |
Impératif | Accompli | Inaccompli | إِزْتَرَزَ | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
énergique ii | énergique i | Impératif | passif | actif | Emphatique | Apocopé | Subjonctif | Passif | Actif | ||||||||
أُزْتُرِزْتُ | إِزْتَرَزْتُ | أَزْتَرِزَنَّ | أَزْتَرِزْ | أَزْتَرِزَ | أُزْتَرَزُ | أَزْتَرِزُ | 1S أَنَا (anâ) | ||||||||||
أُزْتُرِزْنَا | إِزْتَرَزْنَا | نَزْتَرِزَنَّ | نَزْتَرِزْ | نَزْتَرِزَ | نُزْتَرَزُ | نَزْتَرِزُ | 1P نَحْنُ (naHnu) | ||||||||||
إِزْتَرِزَنْ | إِزْتَرِزَنَّ | إِزْتَرِزْ | أُزْتُرِزْتَ | إِزْتَرَزْتَ | تَزْتَرِزَنَّ | تَزْتَرِزْ | تَزْتَرِزَ | تُزْتَرَزُ | تَزْتَرِزُ | 2MS أَنْتَ (anta) | |||||||
إِزْتَرِزَانَّ | إِزْتَرِزَا | أُزْتُرِزْتُمَا | إِزْتَرَزْتُمَا | تَزْتَرِزَانِّ | تَزْتَرِزَا | تَزْتَرِزَا | تُزْتَرَزَانِ | تَزْتَرِزَانِ | 2D أَنْتُمَا (antumâ) | ||||||||
إِزْتَرِزُنْ | إِزْتَرِزُنَّ | إِزْتَرِزُو | أُزْتُرِزْتُمْ | إِزْتَرَزْتُمْ | تَزْتَرِزُنَّ | تَزْتَرِزُو | تَزْتَرِزُو | تُزْتَرَزُونَ | تَزْتَرِزُونَ | 2MP أَنْتُمْ (antum) | |||||||
إِزْتَرِزِنْ | إِزْتَرِزِنَّ | إِزْتَرِزِي | أُزْتُرِزْتِ | إِزْتَرَزْتِ | تَزْتَرِزِنَّ | تَزْتَرِزِي | تَزْتَرِزِي | تُزْتَرَزِينَ | تَزْتَرِزِينَ | 2FS أَنْتِ (anti) | |||||||
إِزْتَرِزَانِّ | إِزْتَرِزَا | أُزْتُرِزْتُمَا | إِزْتَرَزْتُمَا | تَزْتَرِزَانَّ | تَزْتَرِزَا | تَزْتَرِزَا | تُزْتَرَزَانِ | تَزْتَرِزَانِ | 2D أَنْتُمَا (antumâ) | ||||||||
إِزْتَرِزْنَانِّ | إِزْتَرِزْنَ | أُزْتُرِزْتُنَّ | إِزْتَرَزْتُنَّ | تَزْتَرِزْنَانَّ | تَزْتَرِزْنَ | تَزْتَرِزْنَ | تُزْتَرَزْنَ | تَزْتَرِزْنَ | 2FP أَنْتُنَّ (antunna) | ||||||||
أُزْتُرِزَ | إِزْتَرَزَ | يَزْتَرِزَنَّ | يَزْتَرِزْ | يَزْتَرِزَ | يُزْتَرَزُ | يَزْتَرِزُ | 3MS هُوَ (huwa) | ||||||||||
أُزْتُرِزَا | إِزْتَرَزَا | يَزْتَرِزَانِّ | يَزْتَرِزَا | يَزْتَرِزَا | يُزْتَرَزَانِ | يَزْتَرِزَانِ | 3MD هُمَا (humâ) | ||||||||||
أُزْتُرِزُو | إِزْتَرَزُو | يَزْتَرِزُنَّ | يَزْتَرِزُو | يَزْتَرِزُو | يُزْتَرَزُونَ | يَزْتَرِزُونَ | 3MP هُمْ (hum) | ||||||||||
أُزْتُرِزَتْ | إِزْتَرَزَتْ | تَزْتَرِزَنَّ | تَزْتَرِزْ | تَزْتَرِزَ | تُزْتَرَزُ | تَزْتَرِزُ | 3FS هِيَ (hiya) | ||||||||||
أُزْتُرِزَتَا | إِزْتَرَزَتَا | تَزْتَرِزَانَّ | تَزْتَرِزَا | تَزْتَرِزَا | تُزْتَرَزَانِ | تَزْتَرِزَانِ | 3FD هُمَا (humâ) | ||||||||||
أُزْتُرِزْنَ | إِزْتَرَزْنَ | يَزْتَرِزْنَانَّ | يَزْتَرِزْنَ | يَزْتَرِزْنَ | يُزْتَرَزْنَ | يَزْتَرِزْنَ | 3FP هُنَّ (hunna) | ||||||||||