Annexe:Romanisation du coréen

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Annexe:Romanisation du coréen. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Annexe:Romanisation du coréen, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Annexe:Romanisation du coréen au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Annexe:Romanisation du coréen est ici. La définition du mot Annexe:Romanisation du coréen vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deAnnexe:Romanisation du coréen, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

La romanisation révisée du coréen est publiée par Ministère de la Culture de la Corée du Sud (7 juillet 2000 : acte 2000-8).

Voyelles

Monophtongues /a/ /ɛ/ /ʌ/ /e/ /o/ /u/ /ɯ/ /i/
a ae eo e o u eu i
/j/ + Monophtongues /ja/ /jɛ/ /jʌ/ /je/ /jo/ /ju/
ya yae yeo ye yo yu
/w/ + Monophtongues /wa/ /wɛ/ /we/
wa wae oe
/wʌ/ /we/ /wi/
wo we wi
Diphtongue /ɯj/
ui

Consonnes

/p/ /pʰ/ /ˀp/ /t/ /tʰ/ /ˀt/ /tɕ/ /tɕʰ/ /ˀtɕ/ /s/ /ˀs/
Initiales b p pp d t tt j ch jj s ss
Finales p 1 t 1 t 1 t
/k/ /kʰ/ /ˀk/ /h/ /m/ /n/ // /ŋ/ /l/
Initiales g k kk h m n  2 1 r3
Finales k 4 1 ng l
  1. Inexistants.
  2. On n’écrit rien.
  3. Écrit l après /l/.
  4. Toujours disparu par les changements phonologiques.

Consonnes fortes

Les consonnes fortes issues d’un changement phonologique sont romanisées par les consonnes douces.

Mot Prononciation Transcription
접시 접씨
jeopsi
한자 한짜
hanja

Translittération

Au contraire de la transcription expliquée ci-dessus, on n’écrit pas la prononciation mais les lettres correspondantes à l’orthographe du hangeul dans la translittération. Les voyelles sont également écrites mais les consonnes sont différentes de la transcription. Il n’y a pas de différence entre les initiales et les finales, comme le hangeul ne les distingue pas.

/p/ /pʰ/ /ˀp/ /t/ /tʰ/ /ˀt/ /tɕ/ /tɕʰ/ /ˀtɕ/ /s/ /ˀs/
Initiales et finales b p pp d t tt j ch jj s ss
/k/ /kʰ/ /ˀk/ /h/ /m/ /n/ // /ŋ/ /l/
Initiales et finales g k kk h m n -1 ng l
  1. C’est un trait d’union. On ne l’écrit pas au début du mot.

On utilise le trait d’union entre les syllabes quand il y a des ambigüités comme dans 있습니다 iss-seupnida.

Les mots sans changement phonologique sont égaux dans la transcription et dans la translittération excepté ㄹ /l/, mais les mots avec un changement phonologique sont différents dans les deux.

Mot Transcription Translittération
가다 gada gada
읽다 ikda ilgda
읽은 ilgeun ilg-eun

Enchainement et assimilation

Les consonnes enchainées et assimilées sont écrites selon les prononciations réelles dans la transcription, non pas selon le hangeul.

Mot Prononciation Transcription Translittération
알았어 아라써
/a.la.ˀsʌ/
arasseo al-ass-eo
높이 노피
/no.pʰi/
nopi nop-i
악마 앙마
/aŋ.ma/
angma agma
신라 실라
/sil.la/
Silla Sinla

Références

Voir aussi