Convention:Traductions

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Convention:Traductions. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Convention:Traductions, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Convention:Traductions au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Convention:Traductions est ici. La définition du mot Convention:Traductions vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deConvention:Traductions, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Conventions sur les traductions

icône information Cette page récapitule les conventions relatives aux traductions.

Les traductions sont des mots dans d’autres langues dont le sens correspond exactement à un sens dans la langue (le plus souvent le français).

Pages concernées

Les pages qui indiquent des traductions sont les pages qui présentent des lemmes. Les affixes (préfixes et suffixes), les mots et les locutions peuvent accueillir des traductions.

Les flexions ne sont donc pas concernées. La raison est que, pour traduire une flexion, il faut d’abord traduire le lemme, puis utiliser les règles grammaticales de la langue. Par exemple, pour traduire bague dorée en italien, on traduit d’abord bague, par exemple en anello (qui est du genre féminin, contrairement à bague), puis on traduit l’adjectif doré (par exemple en dorato), puis on adapte l’adjectif en fonction du genre et du nombre du mot italien. Il ne faut surtout pas traduire sans réfléchir dorée par le féminin dorata.

Les traductions sont toujours souhaitables pour les mots français. Il est donc conseillé de toujours inclure une section Traductions pour ces mots, même si aucune traduction n’y est encore présente. Cela permet au gadget d’ajout de traduction de fonctionner.

Pour les mots d’autres langues, la section Traductions est généralement absente, il est donc conseillé de ne l’ajouter que si au moins une traduction y est présente. Il existe des cas où des traductions de mots non français peuvent être spécialement utiles. Un cas est celui de mots qui n’ont pas d’équivalent en français (ou bien pas d’équivalent pouvant faire l’objet d’une page ici), mais qui ont des équivalents dans d’autres langues. Par exemple, on peut répondre à la question : comment dit-on Abfallentsorgung en bavarois ou en alsacien ? Un deuxième cas est celui d’un mot non français qui n’a qu’un seul sens, et donc une seule définition, mais dont la traduction en français est très variable selon les cas. Voir stale pour un exemple.

En aucun cas, on ne peut recopier de longues listes de traductions d’une page à l’autre. Par exemple, il ne faut pas recopier la liste des traductions de vache dans la page du mot anglais cow. Dans beaucoup de cas, ce ne serait pas incorrect, mais cela peut malgré tout conduire à des erreurs. Chaque ajout de traduction doit donc être fait avec précaution, en connaissant les deux langues.

Position dans la page

Les traductions sont situées dans la section associée au mot à traduire, dans une sous-section dédiée.

Ordre des traductions

Elles sont listées par ordre alphabétique des noms des langues en français et non selon les codes des langues. L’italien est ainsi avant le tchèque, même si leurs codes sont respectivement it et cs.

Plusieurs sens

Pour les entrées qui ont plusieurs sens vont présenter plusieurs listes de traductions, débutant par un rappel du sens concerné.

Informations

La section de traduction est synthétique.

Informations principales

Le nom de la langue est suivie des traductions qui sont listées, et constituent le plus souvent des liens vers des pages du Wiktionnaire francophone (il peut y avoir des exceptions quand ces traductions ne sont pas admissibles ici en tant que pages). Des codes de langue en exposant sont des liens vers les pages des traductions dans les wiktionnaires rédigés dans ces langues. Les liens en exposant sont bleus si la page existe dans l’autre wiktionnaire, sont rouges si la page n’existe pas, gris si cela n’a pas été vérifié et présente une astérisque lorsqu’il n’existe pas de wiktionnaire rédigé dans cette langue.

Forme des traductions

Les traductions sont indiquées en respectant la façon de l’écrire des langues, sans ajouter de majuscule initiale ni en n’indiquant exclusivement la transcription en alphabet latin. C’est le lemme qui est indiqué, c’est-à-dire une forme non fléchie du mot, celle qui est habituellement décrite dans les dictionnaires monolingues de ces langues.

Informations en plus de la traduction

Les listes de traductions peuvent présenter aussi d’autres informations brèves telles que le genre du mot ou une transcription en alphabet latin pour les langues disposant d’un autre alphabet. La prononciation n’est pas indiquée.

Pages dédiées aux traductions

La plupart des traductions indiquées dans ces listes de traduction peuvent bénéficier d’une page dédiée, qui permettra de présenter davantage d’information.

Contenu des entrées en d’autres langues

Le Wiktionnaire est un dictionnaire multilingue. Les entrées, quelques soient les langues, peuvent bénéficier du même niveau de détail. Ces pages pourront donc contenir des définitions rédigées sous la forme de phrases, des exemples, des indications de prononciation, des illustrations, etc.

Les définitions rédigées sont des phrases qui commencent par une majuscule et terminent par un point. (voir à ce sujet les discussion de mai 2011 et de novembre 2016)

Traductions dans les pages des mots dans d’autres langues

Normalement, seuls les mots français possèdent une section « Traductions ». Il peut y avoir de rares exceptions si le mot n’a pas de traduction exacte en français, mais cela doit être évité au maximum pour ne pas se retrouver à synchroniser plusieurs listes identiques. Par exemple : stale.

Liens entre les entrées

Les liens entre les termes dans d’autres langues et les termes en français ne sont pas automatiques et de nombreux liens sont manquants. Un traitement automatique n’est pas possible à cause des subtilités de traduction. (voir la discussion de février 2012 à ce sujet)