Convention:arabe

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Convention:arabe. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Convention:arabe, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Convention:arabe au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Convention:arabe est ici. La définition du mot Convention:arabe vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deConvention:arabe, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Voir : Portail:Arabe

Types d’entrées

Une grande partie du vocabulaire arabe prend la forme de schèmes appliqués à des racines, ce qui donne des mots (mots vedette dans le dictionnaire, ensuite déclinés suivant leurs flexions propres).

Racines

Schèmes, formes, mesures

Mots vedettes

Pour le vocabulaire arabe standard (mot formé à partir de racine tri- ou quadri-littérales) :

  • Mots / Lemmes : Entrée normale de dictionnaire.
  • La section « étymologie » indique la racine et le schème qui y a été appliqué ; et le cas échéant le ou les schèmes de dérivation (voir {{ar-étymologie}}).
  • Suivant la nature du mot, un tableau (produit par un modèle) donne systématiquement les formes conjuguées et/ou déclinées.

Discussions communautaires sur les conjugaisons :

Étymologies

L’étymologie d’un mot vedette comprend généralement deux informations :

  • {{ar-étymologie}} : Ligne d’étymologie standard, expliquant qu'on a appliqué un schème (+ sens général) à une racine (+ sens général), donnant un sens particulier.
  • {{ar-étymologie2}} : dérivation à partir d’un autre mot (généralement de la même racine).

Par ailleurs, l’étymologie de la racine indique les liens avec d'autres termes proto-sémitiques ou autres.

Flexions

  • Formes conjuguées et déclinées : la w:Lemmatisation consistera à les transformer en « redirections » vers le lemme principal. Ces pages de redirection peuvent être créées automatiquement.
  • Voir Convention:Flexions.
  • Une forme (potentiellement) fléchie et (notamment) sans diacritique peut renvoyer à une ou plusieurs formes vedettes. Elles doivent être triées (1) par racine (2) par forme vedette avec lien (3) par nature grammaticale.

Squelettes de mots

En arabe courant, les mots vedette et leurs flexions s'écrivent usuellement sans diacritiques (signes de redoublement et de voyelles). Un mot peut être écrit sous forme complète, avec tous ses diacritiques, ou sous forme de « squelette », forme abrégée sans aucun diacritique, une sorte de sténo. De ce fait, des mots normalement distincts deviennent homographes sous cette forme abrégée.

entrée lexicale pleinement vocalisée :

  • L’entrée lexicale normale d’un mot arabe dans le Wiktionnaire est « pleinement » vocalisée.
  • L’entrée donne également un lien sur la version écrite sans diacritiques (« écriture abrégée »).

Interwiki : les wiki :ar: (arabe), :az: (azéri), :sr: (serbe) ont des entrées pleinement vocalisées distinctes.

forme non vocalisée :

  • Par ailleurs, le Wiktionnaire a des pages de formes « squelette » sans diacritique aucun (même pas de hamza).
  • Sur cette entrée figure la liste des formes lexicales (vedettes) répondant à cette forme, chaque entrée renvoyant sur la forme avec diacritique.
  • S’il n’y a qu’une seule forme vocalisée associée, les deux pages peuvent être le miroir l’une de l’autre.
  • Dans le cas contraire, utiliser le modèle {{ar-étymologie2}} pour pointer rapidement sur le mot vedette.

Interwiki : c'est le cas général.

  • la page :en: (anglais), :eo: (espéranto), :fi: (finnois) : ne connaît que les formes sans diacritiques, et doivent être renvoyées sur le "squelette", mais donne sur cette page les entrées avec diacritique.
  • :pl: (polonais) n'a qu'une page relative à la racine
  • Les autres pages ne semblent indiquer qu'un seul mot sans diacritique : :de: (allemand) ; :hu: (hongrois) ; :zh: (chinois) ; :ko: (coréen) ; :tg: (tadjik) ; :da: (danois) ; :de: (allemand)

La même page peut donner si nécessaire la version sans les points différenciant les consonnes (écritures coufiques?), voir les pages de :en (anglais) qui les donne systématiquement.

cas particulier de la hamza

La forme « squelette » non vocalisée peut comprendre ou pas les hamza diacritiques, peut ou non comprendre une voyelle à la place de la hamza, et la solution retenue varie suivant les langues et les wiki. Dans ce cas, indiquer la forme avec hamza comme variante orthographique.

Exemple : اتى (A_tÉ) a pour variante أتى (à_tÉ), آتى (â_tÉ) et إتى (è_tÉ) et même اِتى (Ai_tÉ).
Noter les notations conventionnelles :
  • Les voyelles majuscules sont sans diacritiques;
  • Pour forcer une hamza particulière, on peut utiliser les voyelles avec accent grave : أ (_à_), إ (_è_), ئ (_ì_), ٔ (_ò_), ؤ (_ù_) et ء (_`_) ;
  • Pour éliminer le sukûn on fait suivre la lettre d’un blanc souligné ;
  • Pour éliminer la translittération (sans intérêt dans le cas d’un squelette) on utilise le modèle {{ar-mo}} au lieu du modèle {{ar-mot}}.
Voir

Noms et adjectifs

Par convention, l'entrée des noms et adjectifs est donnée avec la voyelle finale indiquant le nominatif :

كَلْبٌ (kalbũ) /kal.bun/ (triptote) ;

الكَلْبُ (elkalbu) /al.kal.bu/ (diptote)

Le nom du modèle de schème associé se termine de même conventionnellement :

  • Soit par ũ pour les noms et adjectifs triptotes, qui admettent le tanwîn :

كَلْبٌ (kalbũ) /kal.bun/ est pris en charge par le schème de modèle {{ar-*a**ũ}}

  • Soit par u pour les noms et adjectifs diptotes, qui n'admettent pas de tanwîn.

عَطْشَانُ (3aTcânu) /ʕatˁ.ʃaː.nu/, diptote, sera pris en charge par {{ar-*a**ânu}} Ces deux finales permettent au traitement automatique de distinguer les noms et adjectifs des formes verbales, et savoir quel type de déclinaison doit être employé.

Verbes

Par convention, les verbes sont donnés à la troisième personne masculin singulier. Cette forme est celle qui se rapproche généralement le plus de la racine ; les formes conjuguées s'en déduisent généralement de manière simple.

  • كَتَبَ (kataba) signifie littéralement « il a écrit » ; mais la traduction de la forme phare est « écrire ».
  • Ce qui correspond le plus à l'infinitif est la forme nominale associée au verbe, donnée dans sa conjugaison.

Un alif muet est parfois ajouté en arabe, derrière un waw final (waw ou u long), surtout aux formes plurielles. Il sert à éviter de confondre ce waw avec un waw de liaison. Il n’est pas pris en compte dans les tableaux de conjugaison.

ʼIʻrāb

  • Voir w:ʼIʻrāb. Le terme ʼiʻrāb (en arabe : إﻋﺮﺍﺏ) désigne le système de suffixes nominaux, adjectivaux ou verbaux de l’arabe classique et de l’arabe standard moderne.