Cette page provient d'un transfert de Wikipédia, la liste de ses auteurs est disponible ici (page originale : w:géniophobie).
Après avoir cherché sur Google, ce mot existe en français (géniophobie) et en allemand (Geniophobie). Or, en français, on marque toujours qu'il signifie "peur du bavardage", sans autre explication. En allemand, il signifie "peur du menton", ce qui est plus logique, puisqu'il se rattache au mot grec γένειον, qui signifie menton. Par contre, aucun mot grec commençant par γεν ne correspond à "bavardage". D'où je me demande s'il n'y a pas une erreur dans le mot français, et si "géniophobie" ne signifierait pas en réalité "peur de la barbe ou des mentons". Thorgal 14 aout 2006 à 12:16 (UTC)
Oui, mais je pense aussi que quand on bavarde, le géniophobe a son attention qui se jette alors directement sur le menton qui bouge car quand on bavarde, le menton bouge. Donc, on pourrait peut être en considérer que ce sont des synonymes et que l'un explique l'autre... enfin, ce n'est qu'une constatation... --Magnus Colossum 25 juillet 2011 à 08:55 (UTC)